C. 149
(Zingerle XXXII (auszugsweise)
Mirador should be here!

AN DEN GROẞARTIGEN HERRN, HERRN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN KÖNIGLICHEN GESANDTEN UND RAT, EIN GEDICHT VON VINZENZ LANG

AD MAGNIFICUM DOMINUM DOMINUM IOANNEM FUSEMANNUM ORATOREM AC SENATOREM REGIUM VINCENTII LONGINI CARMEN

gesichert
ja
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
21
Zeigt 1 - 21 von 21
Transkribierter Text Übersetzung
1 Nota licet multas sit iam tua fama per oras Obschon dein Ruhm bereits in unzählige Weltgegenden verbreitet wurde
2 Clarus et agnoscat nomen Apollo tuum, und der glänzende Apollo deinem Namen Anerkennung zollt,
3 Non tamen exiguos piguit me scribere versus, schäme ich mich trotzdem nicht dafür, diese unvollkommenen Verse zu dichten,
4 Quos tibi me flagrans mittere cogit amor. die mich meine glühende Verehrung an dich zu senden drängt.
5 Insignes virtute viros quis non venerari, Wer könnte Männer von solch außerordentlicher Tugend nicht verehren wollen,
6 Quis non sincerum pectus amare velit? wer könnte ein solch reines Herz nicht lieben wollen?
7 Orator fueras Friderici ut Caesaris olim, Wie du ehemals der Gesandte von Kaiser Friedrich warst,
8 Maxime, sic nunc est, Aemiliane, tuus. so ist er nun, Maximus Aemilianus, der deine.
9 Qui posito fuco verborum mente serena Er sprach, ohne jeglichen falschen Prunk in der Rede, mit klarem
10 Pontifici Xysto talia verba dedit: Geiste, vor Papst Sixtus folgende Worte:
11 „Nos mundi dominus Romanam misit in urbem, „Mich hat der Gebieter der Welt in die Stadt Rom geschickt,
12 Ut legem summo servet utramque Iovi." damit er dem höchsten Gotte beiderlei Recht bewahre."
13 De ducibus taceo, reges cum saepe potentes Von den Fürsten will ich gar nicht erst reden, wo du doch so oft mächtige Könige
14 In variis docto mulseris ore plagis: in den verschiedensten Weltgegenden mit deiner gelehrten Rede bezaubert hast:
15 Sic tua Pannonio placuit facundia regi So gefielen dem pannonischen König deine Eloquenz
16 Et stabilis vasto nota sub orbe fides. und deine unerschütterliche Redlichkeit, die auf der ganzen weiten Welt bekannt ist.
17 Sed quid ego tenuis tenui cum carmine vates? Aber was will ich unbedeutender Dichter mit meinem unbedeutenden Lied?
18 Non decet haec parvis magna referre modis. Es ziemt sich nicht, derart große Dinge in so mangelhaften Gedichten zu besingen.
19 Verum me, fateor, vicit tua candida virtus, Doch hat mich, ich gestehe es, deine strahlende Tugendhaftigkeit umgestimmt,
20 Nam res est dictos dicere digna viros. denn es ist eine würdevolle Sache, vielgepriesene Männer zu preisen.
Τέλος Ende.