C. 154
(Zingerle Nr. 47, Di Brazzano Nr. 33)
Mirador should be here!

AM FESTTAG DER EMPFÄNGNIS DER HEILIGEN JUNGFRAU MARIA

IN FESTO CONCEPTIONIS DIVAE MARIAE VIRGINIS

Beschreibung
This poem, which should be read together with C. 155, was written to celebrate the Immaculate Conception Day on 8 December. The year is unclear but must be 1486 or later, since Maximilian I is already King of the Romans (cfr. on v. 6). In the first and last four lines, the poet addresses the Virgin and recommends Maximilian to her respectively. For a detailed account, see Di Brazzano 2005, 451-52.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
8
Zeigt 1 - 8 von 8
Transkribierter Text Übersetzung
1 Redditur alma dies, qua te pia viscera matris Es kehrt der segensreiche Tag zurück, an dem der sittsame Leib deiner Mutter dich,
matris
Mary's mother was Saint Anne.
2 Conceptam sancto, virgo, tulere sinu. Jungfrau, im heiligen Schoß empfangen und aufgenommen hat.
3 Christicolae cumulant aras, tibi reddit honores Die Christen überhäufen die Altäre, dicht gedrängt bringt dir
4 Turba frequens festa fronde revincta comas. die Menschenmenge Opfergaben dar, die Haare umwunden mit festlichen Laubkränzen.
5 Ante alios tua sacra colit, te laetus adorat, Vor allen anderen hält jener deine Verehrung hoch und betet dich freudig an,
6 Qui sua Romano nomine sceptra tenet. der unter römischem Titel seinen Herrscherstab hält.
Romano nomine sceptra tenet
it is unclear if this expression refers to Maximilian as King of the Romans (which he was from 1486) or as Holy Roman Emperor (which he was only from 1508).
7 Huic faciles, regina deum, concesseris aures: Ihm mögest du, Königin der Himmlischen, ein geneigtes Ohr leihen:
regina deum
This expression designates Juno in ancient Latin poetry. As a circumlocution for 'Mary', it therefore sounds a bit odd, but 'gods' may refer to the angels and the souls of the blessed (Di Brazzano 2005, 452).
8 Iusta petit - referat Maximianus opem. Maximilian bittet um das, was rechtmäßig ist - er möge deine Hilfe erhalten.