C. 155
(Zingerle Nr. 48; Di Brazzano Nr. 34)
Mirador should be here!

ÜBER DEN GEBURTSTAG DER HEILIGEN MARIA AN JOHANNES

DE NATALI DIVAE MARIAE AD IANUM

Beschreibung
This poem, a companion piece to the preceding one, celebrates the Nativity of Mary (8 September). After addressing the Virgin, the poet exhorts himself to leave his usual frivolous poetry aside and turn to sacred topics. In the title and at the end of the poem, a man called Ianus is addressed and asked to join the speaker in his pious devotion. Ianus presumably is an antiqued form of Johannes, and the addressee may be Johannes Tolhopf (1429-1503) or, more probably, Johannes Fuchsmagen (Di Brazzano 2005, 452).
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
14
Zeigt 1 - 14 von 14
Transkribierter Text Übersetzung
1 Haec est illa dies, qua te pia claustra parentis Dies ist jener Tag, an dem der keusche Schoß deiner Mutter dich
claustra
this expression, which means 'clasp' in classical Latin, roughly indicates the birth canal in the present context.
,
parentis
Mary’s mother was Saint Anne.
2 Parturiunt domino, virgo pudica, tuo: deinem Herrn gebar, sittsame Jungfrau:
3 Ite procul, lusus, si quos mihi chorda procaces! Schert euch fort, ihr frechen Spielereien, welche die Saiten für mich
4 Personat, et sanctos concine, Musa, sonos! erschallen lassen, und stimme nun, Muse, die heiligen Klänge an!
5 Luce sacra, dum templa colo, dum tura ministro, Im heiligen Schein, während ich im Heiligtum den Gottesdienst verrichte, während ich Weihrauch darbringe,
dum templa colo, dum tura ministro
this is the only reference to Bonomo's being a clergyman contained within his entire poetic production.
6 Lasciva hinc absit pagina. Cede, Venus, sollen diese schamlosen Seiten fernbleiben. Weiche hinfort, Venus,
Venus
the name of the goddess is a common metonymy for love.
7 Plectra Palaestinae recitent praeconia divae, die Lauten künden lobpreisend vom heiligen Palästina,
8 Vatibus aeternum haec sit veneranda dies. diesen Tag mögen die Dichter bis in alle Ewigkeit ehren.
9 Tu quoque, qui facilis nimium vel semper amori es, Auch du, der du stets allzu sehr der Liebe zugeneigt bist,
10 Mitte iocos, mecum seria, Iane, cane! lass die Späße sein und lasse mit mir zusammen, Johannes, ernsthafte Gesänge erklingen!
11 Laudemus magni genetricis adusque Tonantis Lass uns preisen den Geburtstag Marias, der Mutter
Tonantis
this classical epithet of Jupiter often indicates the Christian God in humanist poetry.
12 Natalem Mariae virgineumque torum! des großen Donnerers, und ihr jungfräuliches Bett!
13 Haec nos perpetuis poterit firmare beatos Sie wird uns die Kraft geben, glückselig zu den ewigen
14 Sedibus, hac comite sidera, Iane, patent. Sitzen zu gelangen, unter ihrem Geleit, Johannes, wird uns der Himmel offenstehen.