C. 156
(O C. 51; Zingerle Nr. 37; Di Brazzano Nr. 35)
Mirador should be here!

ZU EINEM ABBILD DES HEILIGEN HIERONYMUS

AD IMAGINEM DIVI HIERONYMI

Beschreibung
This is the ultimate version of a poem that Bonomo wrote in the years 1490-93. The previous version is contained in the Codex Fuchsmagen as C. 51. The only difference is in the title and at v. 5 (see apparatus). The poem accompanies a sacred image of Saint Jerome, who is believed to have secured a place in heaven through self-mortification. Saint Jerome was usually portrayed either in the role of both a penitent hermit, sitting in a wild desert, or as a humanist, intent on reading.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
6
Zeigt 1 - 7 von 7
Transkribierter Text Übersetzung
1 Sic sua, cum Libycis errat peregrinus in antris, So soll der heilige Mann, als er als Fremder libysche Höhlen
Libycis
the term denotes Northern Africa, which is historically incorrect. Seized with a desire for a life of ascetic penance, Saint Jerome is said to have lived as a solitary hermit in the desert Chalcis in Northern Syria between 375 and 379.
2 Corpora aiunt sanctum perdomuisse virum. durchstreifte, seinen Körper vollständig bezwungen haben,
3 Saepius et duro lacerat dum pectora saxo, so floss, während er oftmals seine Brust mit einem harten Stein
lacerat dum pectora saxo
The saint is said to have mortified himself by means of fasting, self-harm and prayer. The depiction of the saint beating his chest with a stone became a popular iconographic motif.
4 Sic fluit ad nudos sanguinis unda pedes. zerfleischte, der Blutstrom zu seinen nackten Füßen herab.
5 Hoc parat aetherias sanctus sibi vulnere sedes: Mit solchen Verletzungen erwirbt sich ein Heiliger seinen Sitz im Himmel:
6 Sidera deliciis, credite, nullus adit. Niemand, glaubt mir, gelangt durch Vergnügungen zu den Sternen.
Tit. Ad imaginem divi Hieronymi C. 156 O : De divo Hieronymo C. 51 O
5 vulnere C. 156 O : verbere C. 51 O