C. 157
(Zingerle Nr. 49; Di Brazzano Nr. 36)
Mirador should be here!

GEBET AN DEN GRÖẞTEN UND BESTEN GOTT FÜR KAISER MAXIMILIAN

ORATIO AD DEUM OPTIMUM MAXIMUM PRO MAXIMILIANO CAESARE

Beschreibung
The poem consists of a prayer to God: may he support the emperor's future crusade against the Turks! This subject was quite common within Bonomo's cultural context. Regarding the dating of this verses, Maximilian was about to set up an expedition in 1490/91, 1493/94, and 1502 (but he never got financial support from the German rulers). Unfortunately, there are no elements that would allow to assign the poem to one of these dates. For a detailed analysis, see Di Brazzano 2005, 454-56.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
12
Zeigt 1 - 12 von 12
Transkribierter Text Übersetzung
1 ὦ custos hominum, Deus et pater optime rerum, O Beschützer der Menschen, bester Gott und Vater aller Dinge,
greek instead of Latin letters were occasionally used at the time to add a learned touch to a text.
2 Auribus haec veniat vox super astra tuis! dieser Ruf möge bis zu den Sternen hinauf an deine Ohren gelangen!
3 Convocat Austriacas rex divus ad arma cohortes, Der göttliche König ruft die Truppen Österreichs zu den Waffen,
4 Ut Mauchmetheis hostibus ultor eat. um als Rächer gegen die mohammedanischen Feinde zu marschieren.
Mauchmetheis
Di Brazzano points out that the form Mauchmeth (rather than the more common Maumet) for the prophet Muhammad is attested only in Bonomo's poetry and in one poem by Raffaele Zovenzoni (1434-1485), namely carm. 238 (ed. Ziliotto, 142-46).
5 Da, pater, auspiciis laetos de more favores, Gewähre, Vater, unter erfolgversprechenden Vorzeichen, wie es Sitte ist, deine Gunst,
6 Quo referat meritis digna tropaea suis. auf dass er siegreich zurückkehre, wie es ihm für seine Verdienste zusteht.
7 Tunc tibi mille feret virides pia turba corollas Dann wird dir die fromme Menge tausend laubgrüne Kränzchen darbringen
8 Inque tuis totus laudibus orbis erit. und über den ganzen Erdkreis werden Lobgesänge auf dich erschallen.
9 Incluta perpetuo vates tibi carmina plectro Die Dichter werden dir mit der Laute unermüdlich ruhmvolle Lieder
10 Cantabunt, Christi nomina quisque ciet. darbringen, ein jeder wird den Namen Christi rufen.
11 Ante alios rex ipse tuas proiectus ad aras Vor allen anderen wird König Maximilian höchstpersönlich, vor deinen Altären
12 Vota dabit sumpta Maximilianus ope. kniend, für den Beistand, den er von dir erhalten hat, seine Gelübde einlösen.