C. 161
(Di Brazzano Nr. 40)
Mirador should be here!
AN DIE GÄSTE DES GASTMAHLS DES GRAFEN VON ZOLLERN
AD HOSPITES DE CONVIVIO COMITIS DE ZOLEREN
Beschreibung
The dedicatee of the poem is the earl Eitelfritz/Eitel Friedrich II von Zollern (1452-1512). After 1488, he became a member of Maximilian's court and was commissioned to perform several important official duties (for a detailed account, see Di Brazzano 2005, 459-60). The poem deals with a banquet given by von Zollern.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
10
Zeigt 1 - 10 von 10
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Qui tam lauta vides convivia, nobilis hospes, | Da dein Blick auf ein so vornehmes Bankett fällt, edler Gast, | |
2 | Atriaque ornatis plena nitere viris, | und du die Empfangshalle im Glanze zahlreicher ruhmvoller Männer erstrahlen siehst, | |
3 | Mensa quod ignotas praebeat tibi digna volucres | wundere dich nicht länger darüber, dass dir auf einer prächtigen Tafel unbekannte Vögel | |
4 | Et pellicanum fercula grata ferant, | serviert werden, dass dir Pelikanfleisch verlockend auf Tabletts | pellicanum
the usual form pĕlicanus does not fit into the pentameter. Bonomo creates the form pellicanus to solve this problem.
|
5 | Quod montes silvasque sedens modo dente pererres | dargereicht wird, dass du im Sitzen, allein mit deinem Mund, Berge | dente pererres
there is a wide range of game at the banquet, so that one guest can metaphorically go through the forest and the mountains just by eating.
|
6 | Atque feras patinis quod canis unctus agat, | und Wälder durchreist, und dass wohlgenährte Hunde das Wild | canis unctus
hunting dogs are usually thin, but in this case they are uncti, 'fat', because they are fed so well at von Zollern's sumptuous banquets. For different interpretations of the epithet, see Di Brazzano 2005, 460.
|
7 | Desine mirari: Friderici industria tanta est, | in den Schüsseln jagen: So groß ist der Eifer Friedrichs, | |
8 | Qui meritis Zoleram tollit in astra domum. | der das Geschlecht der Von Zollern mit seinen Verdiensten in den Himmel erhebt. | |
9 | Iste domi residens volucres venatur ad Indos, | Dieser jagt, während er zuhause sitzt, Vögeln bis nach Indien hinterher, | |
10 | Hic facit, ut montes, saxa nemusque vores. | er sorgt dafür, dass man beim Essen Berge, Felsen und Wälder verschmaust. |