C. 165
(Di Brazzano Nr. 42)
Mirador should be here!

AN DAS MÄDCHEN ELISA

AD ELISAM PUELLAM

Beschreibung
This poem is dedicated to another girl who seeks to stir the old poet's passion.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
10
Zeigt 1 - 10 von 10
Transkribierter Text Übersetzung
1 Quid cupis in cassum tenero me innectere amori Was bist du so vergeblich darauf aus, mich mit zarten Liebkosungen zu umgarnen,
2 Insidiasque oculis tendis, Elisa, meis? und meine Augen mit deinen Tricks zu verführen, Elisa?
3 Frigida iam languet virtus nec lusibus aetas Meine Männlichkeit ist jetzt schlaff und kraftlos, das Liebesspiel passt nicht mehr
4 Convenit: Albenti tempora crine vides. zu meinem hohen Alter: Du siehst ja die weißen Haare um meine Schläfen.
5 Nec tibi vel nutu seu verbis posse moveri Erwarte nicht, dass du mich mit einem Zwinkern oder mit Worten
6 Me reputes: Pluris stat modo noster amor. anregen kannst: Mehr ist erforderlich, um meine Zuneigung zu gewinnen.
7 Languida vix surgit repetito mentula tactu: Mein schlaffes Glied wird sich kaum durch wiederholte Berührungen aufrichten:
Languida vix surgit repetito mentula tactu
This passage is the only openly bawdy one in Bonomo's entire poetic work (for a detailed analysis and the relevant bibliography, see Di Brazzano 2005, 465-66).
8 Non iuvat hanc nutus, nil bona verba iuvant. Dein Wimpernklimpern hilft ihm nicht, lockende Worte nützen nichts.
9 At si me tandem cessantes sumere vires Doch wenn du willst, dass meine erschlaffte Körperkraft endlich
10 Ipsa voles, ultro basia mille dabis. wieder erwacht, wirst du mir überdies noch tausend Küsse geben müssen.
5 Nec coni. Di Brazzano : hec O