C. 166
(Zingerle Nr. 54; Di Brazzano Nr. 43)
Mirador should be here!

ÜBER DIESELBE ELISA

DE EADEM ELISA

Beschreibung
Elisa has obviously been able to overcome the poet's reluctance expressed in the preceding poem, but now the girl's father, a taylor, tries to thwart their relationship. The poet tries to overcome his opposition by a mixture of pleas and crude threats.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
20
Zeigt 1 - 20 von 20
Transkribierter Text Übersetzung
1 Compulit ut primum nutu verbisque petulcis Sobald sie meinen Hals mit ihrem ständigen Augenzwinkern und
2 Nostra iterum Veneris colla subesse iugo, ihren aufreizenden Worten ihrem Liebesjoch unterworfen hat,
3 Ecce latet clausasque tenens inimica fenestras! versteckt sie sich - sieh nur! - und hält herzlos ihre Fenster geschlossen!
4 Effugit aspectus dulcis Elisa meos, Die süße Elisa entzieht sich meinem Blick,
5 Seu pater invidit nostro crudelis amori oder aber ihr hartherziger Vater missgönnt uns unsere Liebe,
6 Et dolet occlusa nata retenta domo, während die Tochter, festgehalten im versperrten Hause, leidet;
7 Forsitan et lacrimis invertere iussa parentis vielleicht versucht sie auch mit aller Kraft, den Vater durch Tränen von seinen Verboten
8 Nititur, e longa dum tepet ira mora. abzubringen, bis durch das Verstreichen der Zeit seine Wut abflaut.
9 O duras aures, o ferrea pectora, quae non O ihr unempfänglichen Ohren, o du steinhartes Herz, das sich durch
10 Flectere lugenti filia voce potest! die traurige Stimme der Tochter nicht erweichen lässt!
11 Sic te Pallas amet, sartor, sic forcipe cunctis So möge Pallas dir gewogen sein, Schneider, so mögest du mit deiner Zange bei allen
Pallas
Pallas is another name of Athena, who among other things was the goddess of the crafts.
12 Gratus et accepta saepe rogeris acu, beliebt sein und häufig mit deiner gern gesehenen Nadel herbeigerufen werden,
13 Sic populo placeas passim neque capra per urbem so mögest du weit und breit bei den Leuten Beifall finden, und keine Ziege möge zum Anlass werden,
capra
taylors were said to commit sodomy with goats and often became victims of coarse jokes because of this allegation (cfr. Wilhelm Busch, Max und Moritz, Dritter Streich). In the poem's last line, this notion is taken up and varied: may the taylor himself be turned into a billy goat if he fails to comply with the poet's wishes!
14 Infestis miserum vocibus ulla premat: dass du Elender in der ganzen Stadt mit feindseligem Gerede verleumdet wirst:
capra
taylors were said to commit sodomy with goats and often became victims of coarse jokes because of this allegation (cfr. Wilhelm Busch, Max und Moritz, Dritter Streich). In the poem's last line, this notion is taken up and varied: may the taylor himself be turned into a billy goat if he fails to comply with the poet's wishes!
15 Redde pius nostris oculis lasciva puellae Sei gnädig, lass meine Augen wieder dem lustvollen Blick des Mädchens
16 Lumina et obtrusae virginis ora refer! begegnen, lass die Jungfrau sich mir an den Hals werfen und mich wieder ihr Antlitz schauen.
17 Quod si tu nostros pergis divertere amores Wenn du aber noch länger meinen Liebling von mir
18 Longius et natae gaudia grata vetas, fernhältst und deiner Tochter die ersehnten Freuden verwehrst,
19 Te Venus aut misera damnabit, rustice, morte, dann wird dich Venus zu einem erbärmlichen Tod verdammen, du Bauerntölpel,
20 Sive olidum faciet mox, mihi crede, pecus. oder dich bald in einen stinkenden Ziegenbock verwandeln, glaub mir.