C. 168
(Zingerle Nr. 55; Di Brazzano Nr. 45)
Mirador should be here!

GEGEN DEN DICHTER PAMPHILUS SAXUS, DER DEN HERZOG VON MAILAND ANGEGRIFFEN UND SOGAR DEN KAISER VERSPOTTET HAT

IN PAMPHILUM SAXUM POETAM, QUI IN DUCEM MEDIOLANI INVECTUS EST ET CAESAREM ETIAM CARPSIT

Beschreibung
This elegy is a bitingly sarcastic invective against a Modenese scholar called Panfilo Sasso or Sasso de’ Sassi (c. 1455–1527). Living in Brescia, which was under Venice’s domain, he accordingly celebrated the Franco-Venetian victories against the duchy of Milan and its duke Ludovico Sforza in his vernacular and Latin verses; he also criticized Maximilian I, another enemy of Venice. In 1499, Ludovico was deposed and cast out by the French king Louis XII. In 1500, he managed to recapture Milano, but in the same year, he was extradited to the French and remained in their captivity until the end of his life. The present poem seems to be written in 1500, between Ludovico’s return to Milano and his extradition. For an analysis and bibliography, see Di Brazzano 2005, 470–74.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
36
Zeigt 1 - 36 von 36
Transkribierter Text Übersetzung
1 Saxe loquax, prodi: Cur nunc temeraria tantum Geschwätziger Saxus, zeig dich: Warum schweigt deine so freche
Saxe loquax, prodi: Cur nunc...Lingua tacet?
in 1500, Ludovico Sforza was captured by the French. Unexpectedly, Sasso is silent and Bonomo makes fun of him.
2 Lingua tacet? Victus forte pudore lates? Zunge jetzt? Hältst du dich vielleicht, von Schamgefühlen überwältigt, versteckt?
Saxe loquax, prodi: Cur nunc...Lingua tacet?
in 1500, Ludovico Sforza was captured by the French. Unexpectedly, Sasso is silent and Bonomo makes fun of him.
3 Non canis Insubri pulsum de sede tyrannum? Singst du denn nicht vom Tyrannen, der vom insubrischen Thron verjagt wurde?
Insubri
the Insubri were a Celtic tribe who lived in the Po valley in ancient times and whose capital was Milano. The 'seat of the Insuber' thus is a learned circumlocution for 'Milano'.
4 Non tibi Saturni saecula nunc redeunt? Kehrt nun nicht für dich das Zeitalter des Saturn zurück?
Non tibi Saturni saecula nunc redeunt?
Sasso had celebrated the deposition of Ludovico il Moro as the return of the mythical age of the god Saturnus, an epoch free of toil and hardship (see Percopo 1899, 210, vv. 1-6).
5 Tolle tuum, felix vates, super astra leonem, Erhebe deinen Löwen, vom Glück begünstigter Dichter, über die Sterne hinaus,
leonem
as in v. 14, Venice's heraldic animal, the winged lion, stands as a metonymy for the city itself.
6 Adversis Mauri casibus altus eas! steige angesichts des verhängnisvollen Sturzes von Moro hoch in den Himmel auf!
Mauri
here and in v. 22, Ludovico is indicated by the latinized form of his nickname 'il Moro'.
7 I nunc, navales Venetis ascribe triumphos Geh nun, zolle den Venetern Anerkennung für ihre Triumphe auf See
8 Ductaque ab Hadriaco plurima rostra mari! und für die zahlreichen Schiffe mit ihren Rammspornen, die vom adriatischen Meer aus losgeschickt wurden!
9 Quaere, ubi Naupactumque ferax ditisque Coronae Frage, wo das fruchtbare Naupactos und die Mauern des wohlhabenden
Naupactumque ferax ditisque Coronae...Methones
The locations indicated in these lines, Naupactum (Lepanto, situated at the Gulf of Corinth), Corona (Koroni, in Messenia), and Methone (Methoni, in Messenia as well), all played a role in Venice's contemporary wars against the Turks. Lepanto was for a long time held by the Venetians and successfully defended against the Turks but had to surrender in 1499. Koroni and Methoni in Messenia were taken in 1500 and 1498 respectively.
10 Moenia, Methones laeta tropaea refer! Korone sind, bring die beglückenden Siegestrophäen von Methone zurück!
Naupactumque ferax ditisque Coronae...Methones
The locations indicated in these lines, Naupactum (Lepanto, situated at the Gulf of Corinth), Corona (Koroni, in Messenia), and Methone (Methoni, in Messenia as well), all played a role in Venice's contemporary wars against the Turks. Lepanto was for a long time held by the Venetians and successfully defended against the Turks but had to surrender in 1499. Koroni and Methoni in Messenia were taken in 1500 and 1498 respectively.
11 Urbs regina maris maeret, nec victa Cremonae Deine Stadt, die Königin der See, ist in Trauer, und die eroberten Fluren
Urbs regina maris
this circumlocution for 'Venice' is tauntingly borrowed from Sasso's poetry.
,
victa Cremonae...Arva
Venice took control of Cremona in 1499.
12 Arva queunt tanti damna levare mali. von Cremona vermögen die Verluste dieses verderblichen Krieges nicht abzumildern.
Victa Cremonae...Arva
Venice took control of Cremona in 1499.
13 Nauplia mox cernes flammis ferroque furenti Bald wirst du mit ansehen müssen, wie die Häuser Nauplias von Flammen und rasenden
Nauplia mox cernes flammis ferroque furenti...Tecta rapi
This prophecy proved incorrect. Nafplio, a Venetian outpost on the eastern coast of the Peloponnese, was not destroyed, but surrendered to the Ottomans, and that only in 1540. The Latin name of the city is here used as an adjective without much regard for grammatical correctness.
14 Tecta rapi, o populis exitiose leo! Schwertern verwüstet werden, o völkervernichtender Löwe!
Nauplia mox cernes flammis ferroque furenti...Tecta rapi
This prophecy proved incorrect. Nafplio, a Venetian outpost on the eastern coast of the Peloponnese, was not destroyed, but surrendered to the Ottomans, and that only in 1540. The Latin name of the city is here used as an adjective without much regard for grammatical correctness.
,
leo
cfr. on v. 5.
15 Nunc opus aeratas Turco ostentare phalanges, Nun müsstest du den Türken jene eisengerüsteten Schlachtreihen entgegenstellen,
opus aeratas Turco ostentare phalanges
Venice would have done better to use the military forces needed to chase Ludovico from Milano against the Turks.
16 Quas modo dimissa Maurus ab urbe fugit. vor denen Moro gerade geflohen ist aus der Stadt, die er aufgeben musste.
17 Praestet opem Gallus, sancto qui foedere tecum Sollen doch die Gallier dir zu Hilfe eilen, die in unverbrüchlicher Allianz mit dir
Praestet opem Gallus
Louis XII and Venice had allied themselves against Ludovico Sforza in 1499. However, the French did not offer Venice any help against the Ottomans.
18 Conexus, praedam te sinit esse neci. verbündet sind, die dich dem Tod als Beute überlassen.
19 Attamen hoc nihil est: Meritis peiora dabuntur, Aber das ist noch gar nichts: Noch Schlimmeres wird ihnen geschehen, und sie haben es verdient,
According to Bonomo's point of view, Ludovico, described by Sasso as a tyrant, has been illegitimately ousted.
20 Insontem regno quod pepulere suo, weil sie einen Unschuldigen aus seinem Herrschaftsgebiet vertrieben haben;
Insontem regno quod pepulere
vv. 19–22. According to Bonomo’s point of view, Ludovico, described by Sasso as a tyrant, has been illegitimately ousted.
21 Et veniet Gallis merces sua, forsan et olim, die Gallier werden ihre Strafe erhalten und sich dereinst vielleicht
22 Maure, volent sedes non tetigisse tuas. wünschen, Moro, sie hätten deinen Thron niemals angerührt.
23 „Caesar agit celeres per devia rura Molossos": „Der Kaiser jagt seine flinken molossischen Hunde quer durch die Felder":
Caesar agit celeres per devia rura Molossos
Bonomo quotes the latin version (v. 9) of one of Sasso’s poems against Maximilian I (for the complete text, see Di Brazzano 2005, 471; Percopo 1899, 209). According to Sasso’s depiction, Maximilian is only good at hunting. Molossian dogs, originally the sheepdogs of the Molossians in northwestern Greece, were known as a particularly strong and brave race already in antiquity. They therefore could be used for hunting big game such as boars or bears.
24 Quid si mox Gallos cogat et Hadriacos? Was, wenn er bald auch Gallier und Anwohner der Adria in die Enge treibt?
25 Piscatum redeant Veneti: Piget ista dedisse Die Veneter sollen sich wieder der Fischerei zuwenden: Die Götter bereuen es, diesen undankbaren
Piscatum redeant Veneti
as fishing was seen as a lowly profession, the implication of this phrase is that Venice should give up all political and military ambition.
26 Ingratis superos regna tenenda viris. Leuten die Herrschaft über ein so großes Reich zugestanden zu haben.
27 Te quoque poena manet violati, Saxe, pudoris, Auch dich, Saxus, erwartet deine Strafe für die Ehrverletzung,
28 Caesareos mores qui modo, saeve, notas! der du nun das Verhalten des Kaisers anprangerst!
29 Esse putas Veneta tutus terrave marive? Glaubst du etwa, dass du im venetischen Land- oder Seegebiet sicher wärst?
30 Tutus ad Aethiopas vix bene, Saxe, fugis. Du wärst selbst dann kaum richtig sicher, Saxus, wenn du zu den Äthiopiern fliehen würdest.
ad Aethiopas
the Ethiopians (see also v. 34) stand for Africa and more generally for the end of the world.
31 Nondum Romani regis tibi cognita virtus, Du hast die Tatkraft des römischen Königs noch nicht kennen gelernt,
32 Quamque potens nostri Caesaris una manus. und noch nicht erfahren, wie viel Macht die Hand unseres Kaisers hat, selbst wenn er ganz auf sich gestellt ist.
33 Cum volet, et Venetae victor dominabitur orae, Wenn er will, wird er als Sieger über die Küsten Venetiens herrschen,
34 Cum volet, Aethiopas legibus ille premet. wenn er will, wird er mit Gesetzen über die Äthiopier gebieten.
35 Ergo ubi ad inflatum carmen modulaberis utrem, Wenn du also in Zukunft dein Lied zu einer hochmütig angeschwollenen Sackpfeife singst,
ad inflatum carmen modulaberis utrem
this phrase presupposes that the bagpipes were a lowly and ignoble instrument. They are therefore a fitting accompaniment to Sasso's poetry, which shares these characteristics.
36 Saxe loquax, tantum laedere parce Deum! geschwätziger Saxus, dann hüte dich bloß davor, Gott zu beleidigen!
30 fugis corr. Di Brazzano : fugies O