C. 171
(Di Brazzano Nr. 48)
Mirador should be here!
DER WECHSELVOLLE LEBENSLAUF DES GÖTTLICHEN KAISERS MAXIMILIAN
DIVI MAXIMILIANI CAESARIS VARIUS VITAE CURSUS
Beschreibung
This difficult poem, which introduces Maximilian speaking, is a revised version of a poem included in the previous section of O (C. 61). Maximilian considers the course of his life so far: After happy youthful years, he had to endure severe strokes of fate, but these ordeals only made him stronger and enabled him to reach his goals after the salutary turn of the century. The whole poem alludes to Maximilian's motto "Per tot discrimina rerum" (Aen. 1,181; "through so many dangers"; cfr. also v. 16 for another motto). The poem fits into a context of expectation for the advent of the jubilee year 1500 (for the relevant bibliography see Di Brazzano 2005, 441).
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
22
Zeigt 1 - 22 von 22
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Principio felix, vario post vita tumultu | Anfangs war ich vom Glück begünstigt, aber dann wurde mein Leben durch vielerlei Wirren | Principio felix, vario post vita tumultu...Vertitur
vv. 1–3: After a happy period of his life (perhaps his youth in Burgundy), Maximilian experienced a series of setbacks. Among the most important were the loss of his first wife Mary of Burgundy (1482), the Flemish revolts against him (1483-1485 and 1487-1492), his imprisonment in Bruges (1488), the failure of his plans of marriage with Anne of Britany (1490-91), his defeats against the Swiss in the Swabian War (1499), and his unfortunate role in the War of the League of Cambrai (1508-1516). Among the successes alluded to in v. 8, one may count Maximilian's succession to his father Frederick III after the latter's death (1493), the marriage of his son Philip the Handsome (1496), the birth of his grandson, the later Charles V (1500), and the acquisition of the county of Görz in 1500. See also on v. 6.
|
2 | Vertitur. Ah, quotiens nostris Fortuna triumphis | auf den Kopf gestellt: Ach, wie oft missgönnte das Schicksal mir meine | Fortuna
Fortuna is the Roman goddess of luck, chance and fortune.
Principio felix, vario post vita tumultu...Vertitur
vv. 1–3: After a happy period of his life (perhaps his youth in Burgundy), Maximilian experienced a series of setbacks. Among the most important were the loss of his first wife Mary of Burgundy (1482), the Flemish revolts against him (1483-1485 and 1487-1492), his imprisonment in Bruges (1488), the failure of his plans of marriage with Anne of Britany (1490-91), his defeats against the Swiss in the Swabian War (1499), and his unfortunate role in the War of the League of Cambrai (1508-1516). Among the successes alluded to in v. 8, one may count Maximilian's succession to his father Frederick III after the latter's death (1493), the marriage of his son Philip the Handsome (1496), the birth of his grandson, the later Charles V (1500), and the acquisition of the county of Görz in 1500. See also on v. 6.
|
3 | Invidit voluitque meas pervertere sedes! | Triumphe und wollte meinen Thron umstürzen! | |
4 | Et nunc orbe furens, nunc stricto concitor ense | Und nun werde ich dazu provoziert, auf der ganzen Welt mit Kampfeswut und gezücktem Schwert | furens
this expression refers to the frenzy of battle, not to madness.
|
5 | Diversas errare vias ac comminus hostem | in alle Himmelsrichtungen die Wege zu durchstreifen, den Feind im Kampf Mann gegen Mann | |
6 | Quaerere et Austriacis Hunnos depellere tectis. | heimzusuchen und die Hunnen aus den österreichischen Siedlungen zu verjagen. | Austriacis Hunnos depellere tectis
this alludes to the recapture of Vienna and Wiener Neustadt from the Hungarians. The latter are suggested to descend from the wild horse people of the Huns who terrorized Europe in late antiquity.
|
7 | Sic mea nunc tristi discrimine tempora versat, | Bald beutelte das Schicksal mein Leben durch und brachte mich in schreckliche Gefahr, | |
8 | Nunc mihi dimisso ridet sors laeta furore. | bald ließ es wieder von seinem Toben ab und lachte mir glückverheißend. | |
9 | Ast homini iucunda satis venit hora vigetque | Aber für einen Menschen kommt eine ausgesprochen süße Stunde und ein reifer | |
10 | Non rudis ingenti quae gloria parta periclo est, | Ruhm, der in größter Gefahr erworben wurde, erblüht ihm, | |
11 | Si medio saltem vitae desistere cursu | wenn die Schwestern von Präneste bestimmt haben, dass er mitten im Verlauf | |
12 | Saeva Prenestinae voluerunt damna sorores. | seines Lebens herben Niederlagen trotzen muss. | Prenestinae...sorores
Fortuna, the Roman goddess of luck, had a famous temple in Praeneste (today Palestrina in Lazio). In some versions of Roman mythology, Fortuna was said to be one of the Parcae. Here, the latter seem conversely to be interpreted as goddesses of luck. Praenestinae is actually unmetrical: the first syllable would have to be short to fit into the hexameter, so we kept the ortography with e from the manuscript.
|
13 | Est tamen, est nobis magno sub pondere cervix, | Und dennoch, dennoch liegt eine schwere Last auf meinem Nacken, | |
14 | Restat et immensi series confusa laboris. | und es steht mir noch eine verworrene Reihe unermesslicher Strapazen bevor. | |
15 | „Fata viam invenient", cecinit mihi turba per orbem. | „Die Schicksalskräfte werden einen Weg finden", verkündeten mir die Menschen im ganzen Reich, | „Fata viam invenient", cecinit mihi turba
vv. 15–19: Who is meant by turba is unclear. It also is unknown if the prediction uttered by these people reproduces some well-known oracle or if it is invented ad hoc by Bonomo.
|
16 | „Quicquid agis, mensura tuis quadret undique rebus. | „Was auch immer du tust, all deine Handlungen mögen sich jederzeit ins rechte Maß fügen. | mensura tuis quadret undique rebus
this refers to another motto of Maximilian, which he adopted from 1500: “Halt Maß in allen Dingen” (“Be moderate in all things”).
|
17 | Haec poterit fesso sedes firmare quietas, | Dies kann einem Erschöpften einen friedlichen Ruhesitz sichern, | |
18 | Hinc finis laudata venit: Iam mittere curas | hierdurch wird das gepriesene Ziel erreicht: Schon heißen der freudige Tag | |
19 | Laeta dies Christique docet qui volvitur annus." | und das Jahr Christi, das auf sein Ende zugeht, die Sorgen loslassen." | annus
a marginal gloss identifies this year as 1500.
|
20 | Experiar nunc orbe fidem, nunc ficta patebunt | Nun werde ich die Treue des Erdkreises auf die Probe stellen, nun werden die lügenhaften Herzen | nunc ficta patebunt...referet mercede bilancem
vv. 20–22: When Peace comes, justice and truth will rule and the traitors (such as Vladislav of Bohemia, the king of France, and the German princes) will get the punishment they deserve.
|
21 | Pectora, et errantes cum pax mihi sistet habenas, | entlarvt werden, und sobald der Frieden meinen schlingernden Wagen zum Stillstand bringt, | |
22 | Quisque sua plenam referet mercede bilancem. | wird ein jeder eine Waage voll mit den ihm zustehenden Belohnungen davontragen. | nunc ficta patebunt...referet mercede bilancem
vv. 20–22: When Peace comes, justice and truth will rule and the traitors (such as Vladislav of Bohemia, the king of France, and the German princes) will get the punishment they deserve.
|
16
mg. sn. m1 glossa rubricata scr. cuius extremae sinistrae litterae codicis resectione perierunt O : [ha]lt mass in [all]en dingen restituit Di Brazzano
18
1500 m1 glossa rubricata scr. O