C. 172
(Di Brazzano Nr. 49)
Mirador should be here!

GRABINSCHRIFT VON KAISER FRIEDRICH

EPITAPHIUM FRIDERICI CAESARIS

Beschreibung
In this epitaph, probably written after emperor Friedrich's death in 1493, the deceased is speaking. He praises himself as a peaceful ruler, specifies the duration of his rule, alludes to his son and successor Maximilian I and finally addresses the passer-by who is looking at his grave. The poem can be compared to other poems contained in O, in particular the epitaphs by Johannes Reuchlin (C. 109) and Paolo Amalteo (C. 14/148).
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
12
Zeigt 1 - 12 von 12
Transkribierter Text Übersetzung
1 Hic iaceo et mecum cecidit pax unica mundi: Hier liege ich nun, und zusammen mit mir ging auch diese einzigartige Friedensphase auf der Welt zu Ende:
2 Vita mihi, ast patriae dulcis adempta quies. Mir wurde das Leben, dem Vaterland aber die süße Ruhe geraubt.
3 Quod mea felici signarunt nomina fato, Was mein Namen an glücklicher Bestimmung anzeigte,
4 Servatum totis viribus ipse vides. habe ich, wie du selbst siehst, unter Aufbringung aller Kräfte bewahrt.
5 Dives eram pacis Caesar, mea cura tumultus Ich war ein friedensreicher Kaiser, stets bemühte ich mich, kriegerische Aufstände
Dives eram pacis Caesar
this is a reference to the etymology of the name Friedrich (Fried-rich, that is, 'rich in peace').
6 Frangere: Sanguineo Mars rotat usque malo. niederzuhalten: Immerfort verbreitet der Kriegsgott sein blutiges Unheil.
Mars
Mars was the Roman god of war.
7 Lustra decem quartusque simul superadditus annus Zehnmal fünf Jahre, dazu noch vier obendrauf,
Lustra decem quartusque simul superadditus annus
Friedrich's reign lasted 53 years. The 5 x 10 + 4 = 54 years given here are presumably based on inclusive reckoning.
8 Viderunt nostra sceptra superba manu. erlebten das hochragende Herrscherzepter in meiner Hand.
9 Integra Romano redeunt sua praemia regi, Zur Gänze werden nun die Preise an den römischen König übergehen,
Romano redeunt sua praemia regi...Quae sibi vel vivo patre tropaea tulit
In a somewhat roundabout way, these lines state that Frederick's son Maximilian I is now inheriting all his father's titles and territories after he has already become King of the Romans while the latter was still alive (namely in 1486).
10 Quae sibi vel vivo patre tropaea tulit. die er auch schon zu Lebzeiten seines Vaters als Trophäen für sich gewonnen hat.
Romano redeunt sua praemia regi...Quae sibi vel vivo patre tropaea tulit
In a somewhat roundabout way, these lines state that Frederick's son Maximilian I is now inheriting all his father's titles and territories after he has already become King of the Romans while the latter was still alive (namely in 1486).
11 Quare age, qui nostro, lector, retinere sepulcro: Also wohlan, Leser, der du vor meinem Grab stehenbleibst:
12 Digna Friderici funere verba dato. Richte Worte an Friedrich, die seines Leichnams würdig sind.