C. 173
(Di Brazzano Nr. 50)
Mirador should be here!

EINE WEITERE GRABINSCHRIFT DESSELBEN

ALTERUM EIUSDEM EPITAPHIUM

Beschreibung
In contrast to the previous poem, Friedrich does not speak himself in the present one but is addressed in the second person. The achievements claimed by him before are here contrasted with the transiency of all human things. For an analysis, see Di Brazzano 2005, 478.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
8
Zeigt 1 - 8 von 8
Transkribierter Text Übersetzung
1 Quid tibi Nestoreae prosunt nunc saecula vitae Was nützen dir jetzt deine nestorische Lebenszeit,
Nestoreae...vitae
Nestor, the Pylian king, who is said to have lived for three generations (cfr. Hor. Carm., 2, 9, 13 ter aevo functus, Ov. Met., 12, 188, nunc tertia vivitur aetas), is frequently used as a paradigm for longevity.
2 Austriaque et gentis stemmata longa tuae? dein Österreich und der lange Stammbaum deiner Familie?
3 Quid tandem Romana iuvant te sceptra, quid aurum, Was bringt dir am Ende die römische Herrscherwürde oder das Gold,
4 Quo tibi nil toto carius orbe fuit? das du mehr geschätzt hast als alles andere auf der ganzen Welt?
5 Iam, Friderice, iaces, humilique est condita saxo Nun, Friedrich, ruhst du hier, und die Erhabenheit eines derart bedeutsamen Titels liegt
6 Maiestas tanti nominis; umbra manet. unter einem schmucklosen Stein verborgen; nur ein Schatten bleibt davon übrig.
7 Sic pereunt nostraeque volant labentia vitae So vergehen die vergänglichen Freuden unseres Lebens und
8 Gaudia: Caesaribus mors quoque saeva venit. schwinden dahin: Unversöhnlich kommt der Tod auch zu den Kaisern.