C. 174
(Zingerle Nr. 58; Di Brazzano Nr. 51)
Mirador should be here!
AN KAISER MAXIMILIAN ÜBER DIE ANKUNFT DES WINTERS, UM EIN GEWAND ZU ERBITTEN
AD MAXIMILIANUM CAESAREM DE ADVENTU HIEMIS PRO IMPETRANDA VESTE
Beschreibung
The poet asks Maximilian to send him a coat already promised so that he can protect himself from the winter cold.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
22
Zeigt 1 - 23 von 23
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
001 | Nescio quis nostris, Caesar, se contulit hospes | Ich weiß nicht, Kaiser, was das für ein Gast ist, der sich in mein Haus | hospes
the term metaphorically indicates the winter.
|
2 | Aedibus et lateri considet usque meo: | geschlichen hat, und nun immerzu an meiner Seite sitzt: | |
3 | Horridus, hirsuta protectus corpora pelle, | Zottig, am ganzen Leib mit struppigem Pelz bedeckt, | |
4 | Vestit et huic tremulum cana senecta caput; | weißes Greisenhaar umhüllt sein zitterndes Haupt; | |
5 | Hispida barba riget glacie concreta nivali | der borstige Bart ist steif, von Eis und Schnee erstarrt, | |
6 | Inque sinum naso stiria multa fluit. | und aus seiner Nase fließen lange Eiszapfen auf die Brust. | |
7 | Contigit ut primum gelido mea limina gressu | Sowie er mit eisigem Schritt über meine Türschwelle trat | |
8 | Et rapido implevit flamine ubique domum, | und mit einem stürmischen Windstoß in jeden Winkel des Hauses eindrang, | |
9 | Frigidus extemplo nostros tremor occupat artus | durchfuhr meine Glieder auf der Stelle ein fröstelndes Zittern, | |
10 | Nec iuvat ardenti longius ire foco: | und es hilft auch nichts mehr, sich ans brennende Herdfeuer zu stellen: | |
11 | Quaeque magis fornax tepido calefacta vapore | Egal, wie sehr es im Ofen auflodert, wenn ich ihn mit immer mehr glühendem Feuer | |
12 | Aestuat, hanc tremulus nocte dieque colo. | eingeheizt habe, schüre ich ihn doch Tag und Nacht unter Zittern. | |
13 | Pe]llibus indiguus tenui tritaque lacerna | Pelze hätte ich nötig; mit meinem dünnen und abgetragenen Mäntelchen | Pe]
Some letters have been lost at the beginnings of these lines because the leaf is damaged here. The supplements suggested are virtually certain.
|
14 | Non bene ego ad Boreae frigora tutus eo. | bin ich gegen die Eiseskälte des Nordwinds nicht gut geschützt. | |
15 | Qu]id faciam? Regina vocat, fornace relicta | Was soll ich machen? Die Königin ruft, und ich bin gezwungen, meinen Ofen | Regina
this queen is Bianca Maria Sforza, Maximilian's second wife.
Qu]
Some letters have been lost at the beginnings of these lines because the leaf is damaged here. The supplements suggested are virtually certain.
|
16 | Cogor et in plateis frigora magna pati. | zurückzulassen und die schreckliche Kälte auf den Straßen zu ertragen. | |
17 | Ia]m quocumque mihi libuit divertere gressum, | Wohin auch immer ich jetzt meine Schritte richten möchte, | Ia]
Some letters have been lost at the beginnings of these lines because the leaf is damaged here. The supplements suggested are virtually certain.
|
18 | Qui lateri insistat frigidus hospes adest. | immer ist dieser Gast dabei und drängt sich eisig kalt an meine Seite. | |
19 | Consule, qui miseris incommoda pellere, Caesar, | Schaffe Abhilfe, Kaiser, der du stets Schäden von den Elenden abzuwenden | |
20 | Es solitus: Vati prospice, dive, tuo! | pflegst: Sorge für deinen Dichter, du Göttlicher! | |
21 | Aut reice invisum nostris de sedibus hostem, | Vertreibe entweder diesen verhassten Feind aus meinem Heim | |
22 | Aut mihi pollicitae munera mitte togae. | oder schicke mir das versprochene Gewand als Geschenk. | togae
at a time when few rooms were well-heated in winter, coats were highly valued gifts. At the imperial court, coats were common gifts intended for the entourage.
|
1-12 (C. 174, f. 133v) et 10-18 (C. 175, f. 134r) m1 scr. in speculo scripturae O; 1-12 (C. 174, f. 133v) m1 del. linea rubra obliqua O; 13-22 (c. 172, F.133v mg. inf. S./d.) et 1-9 (c. 175, f. 134r mg. sup.) m2 add. O
8
rapido O : rapida corr. Zingerle
flamine m1 scr. O : flamma leg. Zingerle
12
1-12 (C. 174, f. 133v) m1 del. linea rubra obliqua
13-22 (c. 172, F.133v mg. inf. S./d.) et 1-9 (c. 175, f. 134r mg. sup.) m2 add. O
1-12 (C. 174, f. 133v) et 10-18 (C. 175, f. 134r) m1 scr. in speculo scripturae O
13
extremae sinistrae litterae perierunt codice resecto
15
extremae sinistrae litterae perierunt codice resecto
17
extremae sinistrae litterae perierunt codice resecto
17
divertere corr. Zingerle : differtere m 2 scr. O
21
invisus primo scr. et -m corr. m2 O