C. 180
(Di Brazzano Nr. 57)
Mirador should be here!

EINE WEITERE GRABINSCHRIFT FÜR JOHANNES FUCHSMAGEN

PRO IOANNE FUCHSMAGONO ALTERUM EPITAPHIUM

Beschreibung
C. 176-188 form a set of 13 epitaphs in elegiac couplets written for Fuchsmagen. For further information, see introduction on C. 176.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
4
Zeigt 1 - 4 von 4
Transkribierter Text Übersetzung
1 Christicolae quantum licuit, credensque satisque Soweit es mir als Christen erlaubt war, war ich gläubig, recht
2 Gnarus et Austriaca notus utraque domo gebildet und mit beiden Geschlechtern Österreichs gut bekannt,
Austriaca...utraque domo
the expression refers to two different lines of the House of Habsburg, which Fuchsmagen both served. Fuchsmagen served first Sigismund, count of Tirol and archduke of Austria, who belonged to the line of Further Austria. Then, at a later stage, he moved to the court of Frederick and Maximilian, who belonged to the line of Inner Austria.
3 Hic iaceo. Hoc mecum valeas requiescere saxo, und nun liege ich hier. Du mögest es wert sein, unter diesem Grabstein neben mir zu ruhen,
mecum valeas requiescere...gratus amicus
the wish to be buried with one's friends (instead, as is customary, with one's family) is peculiar. It could be due to the cult of friendship that the humanists had taken over from ancient sources.
4 Fuchsmagoni quisquis gratus amicus eras. wer immer du auch bist, der du dem Fuchsmagen ein lieber Freund warst.
mecum valeas requiescere...gratus amicus
the wish to be buried with one's friends (instead, as is customary, with one's family) is peculiar. It could be due to the cult of friendship that the humanists had taken over from ancient sources.