C. 196
(Zingerle XXXIV)
Mirador should be here!
ÜBER DIE ZUNGE EINES DRACHEN, DIE FUCHSMAGEN FLORIAN ZUM GESCHENK GEMACHT HAT
DE LINGUA DRACONIS DONO DATA A FUCHSMAGONO FLORIANO
Beschreibung
This jocular poem, addressed to the imperial protonotary Florian Waldauf von Waldenstein who lived in Innsbruck, is the only poem in the Codex whose author is Fuchsmagen himself. It accompanies an object resembling a dragon's tongue that was sent to the addressee by Fuchsmagen as a gift. The poem is based on a local legend: After the giant Haymo - the legendary founder of the Wilten monastery south of Innsbruck - killed a dragon guarding a treasure in the vicinity, he cut out its tongue. (This tongue - actually the apophysis of a swordfish - is still exhibited today in the Stiftsmuseum of Wilten). The poem develops the legend by giving the dragon a father who fled to Hungary and whose tongue is now arriving at Innsbruck. See Korenjak 2012, 89.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
8
Zeigt 1 - 8 von 8
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Occiderat serpens magni virtute gigantis, | Ein Drache fiel durch die Kampfeskraft des gigantischen Riesen, | |
2 | Cuius adhuc cineres Wiltina templa tegunt. | dessen Überreste noch heute in der Kirche von Wilten verborgen liegen. | |
3 | Territus effugit genitor post funera nati | In Schrecken versetzt entfloh dessen Vater nach dem Tod des Sohnes | |
4 | Pannoniosque petit sedulus inde Lares. | und suchte anschließend eilends Zuflucht in Pannonien. | |
5 | Exsertam iuvenis linguam donaverat Haymo | Die herausgerissene Zunge des jungen Drachen überreichte Haymon | |
6 | Oenipontanis, munera grata, suis - | seinen Innsbruckern, ein dankbar angenommenes Geschenk - | |
7 | Hanc, veteris spolium, tibi, Floriane, draconis | diese Zunge hier, erbeutet vom alten Drachen, schickt dir, | |
8 | Fuchsmagonus tectis mittit ab Austriacis! | Florian, Fuchsmagen aus seinem Wohnort in Niederösterreich! |