C. 204
Mirador should be here!

AN BLASIUS HÖLZL, DEN KÖNIGLICHEN SEKRETÄR, EINEN AUẞERORDENTLICH KLUGEN MANN

BLASIO HOELCELIO REGIO SECRETARIO VIRO SAPIENTISSIMO

Beschreibung
For the series of poems addressed to Hölzl, see introduction to C. 197.
Concerning the authorship of this poem, see the introduction to C. 203.

Once more, Blasius is celebrated as a patron of poetry, this time in the comparatively rare metre of the 'pure' iambic trimeter, that is, the trimeter without any resolutions.
gesichert
Depending on the interpretation of the grammatically and text-critically unclear title, either Stabius or Spiegel can be considered as authors.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
21
Zeigt 1 - 21 von 21
Transkribierter Text Übersetzung
1 Blasi, tuae clarum decus Carinthiae, Blasius, du strahlende Zierde deines Landes Kärnten,
decus Carinthiae
Hölzl's birthplace Sillian in present-day East Tyrol had belonged to the Duchy of Carinthia in earlier times, and Hölzl had possessions in Carinthia.
2 Quo vix habet candidius Germania, Germanien besitzt kaum etwas Glanzvolleres als dich,
3 Ipsa tuo gaudet decore Sylion! und dein Heimatort Sillian erfreut sich an deinem Ruhm!
Sylion
this Greek-sounding expression seems to be invented ad hoc in order to nobilitate the petty village Sillian.
4 Fortuna nec volucris invidet tibi - Auch die flatterhafte Glücksgöttin missgönnt dir nichts –
5 Fortuna, sed non qua solent nequissimi es handelt sich aber nicht um jene Art von Glück, durch die die kompletten Nichtsnutze zu glänzen
6 Splendere: Tu virtute nactus regios pflegen: Du hast es dir durch deine Tüchtigkeit erarbeitet, zu den bedeutendsten,
7 Inter priores esse non ignobiles, durchaus ruhmvollen Personen im Umfeld des Königs zu gehören,
8 Ut te patronum quaererent Parnasides, sodass dich die Musen des Parnass als Schirmherrn zu gewinnen suchen,
Parnasides
the Muses (who represent the poets here). The expression derives from Mount Parnasus, which was sacred to the Muses.
9 Fontis caballini te haberent incolae sodass die Anwohner der Rossquelle, die Dichter, dich als ihren
Fontis caballini
reference to the Hippocrene, a spring sacred to the Muses, formed by the winged horse Pegasus with its hoofbeat.
10 Patrem poetae - quae nec spes fallit eos: Vater ansehen – und die Hoffnung trügt sie nicht:
11 Nam quisquis ad tuas fores pulsaverit Denn wer auch immer von den Sängern an deine Türen
12 Vatum, repulsam nullus umquam deferet: klopft – keiner von ihnen wird jemals abgewiesen werden:
13 Ergo canunt omnes lyra dulcisona Daher singen sie alle zur lieblich tönenden Lyra
14 „Io, Hoelcelum, io io, senes et parvuli!" „Juchhe, Hölzl, juchhe, hurra, Greise und Kinder!“
15 Iam meque (vix qui sum sororum ianitor) Und schon hat auch mich (der ich gerade mal der Pförtner der Schwestern bin)
16 Cepit furor raucam chelyn producerem. der leidenschaftliche Drang ergriffen, mein krächzendes Lautenspiel vorzuführen.
17 Sed quicquid id siet, benigno pectore Doch was immer es sei, du mögest es, ich bitte dich, mit einem Gefühl
18 Sumas, precor. Cantabo post argutius, des Wohlwollens annehmen. Später einmal werde ich klangreicher singen,
19 Musa, tibi, quando meos rex optimus meine Muse, für dich, wenn einst der größte König auf dein
Musa
the addressee Hölzl.
20 Ductore te lauro capillos cinxerit. Betreiben hin mein Haar mit einem Lorbeerzweig umkränzt hat.
Vale, virtutis et iustitiae amator! Lebe wohl, du Verehrer der Tugend und Gerechtigkeit!
Vale, virtutis et iustitiae amator!
Although this line has the right number of syllables, twelve, it would contain four metrical errors if counted as a trimeter. Admittedly, not all trimeters in this poem are perfect (see e.g. v. 3, where the second syllable is short instead of long), but it nonetheless seems preferable to understand the last line not as forming part of the poem itself but as its subscription.
2 candidius corr. : candidus O
11 fores pro foras m1 corr. in scribendo O