C. 210
Mirador should be here!

[OHNE TITEL]

[SINE TITULO]

Beschreibung
The poem was probably composed in the context of the appointment of its author Girolamo Balbi to the first chair of Roman law at the University of Vienna in 1494. It is in the form of a dream narrative.
The poet dreams that he encounters a beautiful woman who identifies herself as the nymph of the Wien, a small river running through Vienna. The nymph gives a long speech, in whose course she touches on a number of topics: The poet is asked to come to Vienna and to fulfil his professional duties there. She herself has been commissioned to found and protect Vienna, a splendid city, by an unknown entity, perhaps God himself (this information has perished in a lacuna). The Viennese and the Romans are kindred, which should incent the poet to compose a history of Vienna. Next, the conquest of Vienna in 1485 in the context of the Austrian-Hungarian War between 1477 and 1490 is described and its destructions and cruelties are lamented. Matthias Corvinus moved his royal court to the newly conquered city and ruled large parts of Austria from 1482 to 1490. The nymph calls upon God for help and revenge, which is followed by an excursus on several great sons of Vienna. The Hungarian king Matthias Corvinus has received his well-deserved punishment and is dead. The nymph wishes the current emperor a long life and vanishes. In a short final address, the poet asks for her help and promises always to honour her in turn.

The present copy of the poem is pretty bad. Apart from a number of corruptions, there are at least three lacunae and one passage which has been inserted in the wrong place (see commentary). For more information, see Sommer 1991, 190-192.
Autor
Kommentar
The author is not named, but some aspects of the content suggest Girolamo Balbi, cfr. introduction.
Anzahl Seiten
10
Anzahl Zeilen
209
Zeigt 51 - 100 von 213
Transkribierter Text Übersetzung
49 Stant irae in vultu et gratus visentibus horror, Der Zorn ist fest in ihren Gesichtszügen eingeprägt, in ihrem Gegenüber lösen sie einen wohligen Schauder aus,
visentibus
the manuscript has insectibus, which is meaningless. The conjecture visentibus is virtually guaranteed by Sil. It. 8.561 gratusque inerat visentibus horror, on which gratus visentibus horror in the present verse is modelled.
50 Fronte minae durant, Romani corporis instar. ein drohender Ausdruck verhärtet sich auf ihrer Stirn, sie sehen aus wie die Römer.
51 Si spectes proceres, tot descendisse Catones Wenn man die Adeligen betrachtet, könnte man meinen, es wären lauter Catos
Catones
Cato the Elder (c. 234-149 BC) and Cato the Younger (95-46 BC) were two Roman politicians renowned for their virtue. The poet may have the former, the latter, or both in mind.
52 E caelo credas, tanta est reverentia divum, vom Himmel herabgestiegen, so stark ist ihre Ehrfurcht vor den Göttern,
53 Tantus amor patriae, vel recti tanta cupido. so groß ihre Liebe zum Vaterland, so ausgeprägt ihr Streben nach dem, was richtig ist.
54 Concilium augustum et summa virtute senatum Vom ehrwürdigen Stadtrat und vom Senat, der mit seiner außerordentlichen Tugendhaftigkeit
55 Aequantem superos sileam. Stat primus et alter den Himmlischen gleichkommt, möchte ich gar nicht erst reden. Da steht ein erster und zweiter(?)
Stat primus et alter...Pollio, quem †paulum vitiato nomine pollam†
The sentence about the two Pollios is corrupt and its meaning hard to guess. There only was one famous Pollio in antiquity, the Roman politician, orator, poet, and historian Gaius Asinius Pollio (75 BC-4 AD). pollam is a 'vox nihili'. paulum could refer to Paul Keck, a mayor of Vienna in the 1490s, in which case the word should of course be capitalized.
56 Pollio, quem †paulum vitiato nomine pollam†. Pollio, den ich mit verfälschtem Namen...(?) .
Stat primus et alter...Pollio, quem †paulum vitiato nomine pollam†
The sentence about the two Pollios is corrupt and its meaning hard to guess. There only was one famous Pollio in antiquity, the Roman politician, orator, poet, and historian Gaius Asinius Pollio (75 BC-4 AD). pollam is a 'vox nihili'. paulum could refer to Paul Keck, a mayor of Vienna in the 1490s, in which case the word should of course be capitalized.
57 I celer, i, sequere id, tota quod mente petisti! Geh schnell, geh, strebe nach dem, wonach es dich aus tiefster Seele verlangt!
58 Rebus in adversis frangi non esse virorum, Widrige Umstände können echte Männer nicht brechen,
59 Non est constantis magno desistere coepto. ein charakterfester Mensch lässt sich nicht von einem großen Vorhaben abbringen.
60 Venisti veras audire et reddere voces Du bist gekommen, um die wahrhaftigen Worte des ehrwürdigen Kaisers zu hören
61 Caesaris augusti: Cur nunc mutatus ab illo und wiederzugeben: Warum hast du dich seither so sehr
62 Tantum? Nec te paeniteat deus ille: Nec alter verändert? Jener gottgleiche Herrscher soll dich nicht verdrießen: Kein anderer
63 Pro Iove stat terris, nec non mortalia curat. wandelt an Jupiters Stelle auf der Erde und kümmert sich um die Angelegenheiten der Sterblichen.
64 Somnia sopitos deludere inania sensus Glaube nicht, dass nichtige Traumbilder deine schlummernden
65 Ne credas, nec me finxisse haec talia, nec me Sinne täuschen, dass ich diese Dinge nur erdichtet hätte oder dass ich
66 Vaniloquam: Non te falsa sub imagine ludo. Lügen erzähle: Ich halte dich nicht mit einem irreführenden Trugbild zum Narren.
67 Quod genus, unde domo, patriam nomenque docebo: Aus welchem Geschlecht ich stamme und aus welchem Haus, wo meine Heimat ist und welchen Namen ich trage, werde ich nun darlegen:
68 Illa ego sum modico perstringens flumine ripas Ich bin die bekannte Flussnymphe dieses Ortes, die Wien, die mit sanfter
69 Nympha Vienna loci, quae pinguia culta secoque Strömung die Ufer entlangstreift, die die üppig bestellten Fluren und die österreichischen
70 Austriacos agros. Latio sum sanguine creta: Felder durchfließt. Ich bin dem Blute Latiums entsprungen:
Iulius...Diones
according to tradition, the gens Iulia descended from Venus, who was also called Dione.
71 Iulius ut Caesar, matris de stirpe Diones Als Julius Caesar, der männliche Nachfahre aus dem Geschlecht
Iulius...Diones
according to tradition, the gens Iulia descended from Venus, who was also called Dione.
72 Mascula progenies, proprio compescuit alveo der Mutter Dione, mit seinem eigenen Schiff die Rhone
compescuit...Rhodanum...Ararim...Rhenumque
vv. 72–74: During the Gallic Wars, Caesar built fortifications along the Rhone (which was famous for its rapid current) as well as bridges over the Saône (famous for its slow flow) and the Rhine (whose two horns represent his two major estuary arms).
73 Spumanti Rhodanum scindentem flumine campos bezwang, die mit schäumenden Fluten die Äcker durchschneidet,
compescuit...Rhodanum
vv. 72–74: During the Gallic Wars, Caesar built fortifications along the Rhone (which was famous for its rapid current) as well as bridges over the Saône (famous for its slow flow) and the Rhine (whose two horns represent his two major estuary arms).
74 atque Ararim stanti similem Rhenumque bicornem, und die Saône, deren Wasser fast steht, und den zweiarmigen Rhein,
Ararim...Rhenumque
vv. 72–74: During the Gallic Wars, Caesar built fortifications along the Rhone (which was famous for its rapid current) as well as bridges over the Saône (famous for its slow flow) and the Rhine (whose two horns represent his two major estuary arms).
75 Et Gallus Latia gemuit sub lege rebellis, als die aufständischen Gallier unter römischen Gesetzesbestimmungen ächzten,
Gallus Latia gemuit sub lege rebellis
Caesar conquered the entire territory of Gaul up to the Rhine in the years 58 to 51 BC and put down several rebellions.
76 Et stravit minima contentum nocte Britannum als Caesar die Britannier, die sich mit äußerst kurzen Nächten zufriedengeben müssen,
stravit...Britannum
Caesar's British campaigns are described in books 4 and 5 of his De bello Gallico. minima ... nocte refers to the short summer nights in the North.
77 Dividuum et terra refluoque in gurgite Thulem, in ihrem geteilten Land bezwang, ebenso Thule inmitten der zurückflutenden Meeresströmung,
Thulem
the Romans knew Thule as a semi-mythical island in the far North. Caesar never arrived there. refluo ... gurgite alludes to the tides in the North Atlantic, which are far stronger than in the Mediterranean.
78 Ille autem sociam et consanguinitate propinquam da befand er mich, als Bundesgenossin und durch Blutsverwandtschaft eng verbunden,
79 Me dignatus erat mensa obsequioque fideli. für würdig, mit ihm an einem Tisch zu sitzen mich ihm in loyalem Gehorsam zu unterwerfen.
80 Quanti me fecit, non nostrum est dicere, sed cum Es ist nicht meine Art hinauszuposaunen, wie sehr er mich schätzte, aber als
81 Nomen in aeternum Gallis Arctoque subacta, er nach der Unterwerfung von Gallien und dem Norden zu seinem ewigen Ruhm
82 Condidit hic urbem, nostro de nomine dixit. an dieser Stelle eine Stadt gründete, gab er ihr meinen Namen.
Condidit hic urbem
Vienna was not in fact founded by Julius Caesar but originated around 100 CE as a legionary fortress called Vindobona.
83 At cum concilia et sedes invisere Caesar Als aber Julius den Wunsch hegte, die Versammlung und
84 Iulius optasset superum, tum in pignus amoris die Wohnstätten der Himmlischen aufzusuchen, da übergab er mir zum Beweis
85 Hoc dotale solum dedit et consistere regnis seiner Zuneigung dieses Land als Geschenk und wünschte, dass ich mich in diesen
86 His voluit Germana et demum hac sistere terra, Gefilden niederlasse und mich schließlich in diesem germanischen Land zur Ruhe setze,
87 Qua fluit Illyricum magnus regnator aquarum wo als mächtige Beherrscherin der Wassermassen die Donau in Richtung Illyrien
Illyricum
the Illyrians were an ancient people on the Balkans. Illyricum may therefore mean 'the Balkans' and be construed as an accusative of direction: the Danube flows 'towards the Balkans' (whose northern border it forms according to modern geographical understanding).
88 Danubius, ni fallat amor, tibi, Nile, secundus, fließt, die, wenn meine Liebe zu ihr mich nicht irreführt, den zweiten Rang gleich nach dir, Nil, einnimmt,
89 Effundens mediis gelidum fontem ipse Suevis die als eiskalte Quelle mitten im Schwabenland entspringt,
mediis...Suevis
the Danube's fountain is situated in the southern Black Forest, at the western border of Swabia according to modern understanding.
90 Pannoniosque secans Euxini currit ad undas. an den Pannoniern vorbeibraust und den Fluten des Schwarzen Meeres entgegenströmt.
Pannoniosque
ancient name for the Hungarians.
,
Euxini
the Pontus Euxinus is the Black Sea.
91 Ut rex Pannoniae, ullis intractabilis armis Als der König von Pannonien, Matthias Corvinus, der durch keinerlei
92 Mathias Corvus, multi et ditissimus auri, Waffenmacht zu bändigen war und Unmengen von Gold besaß,
Mathias Corvus
this is hypocoristic form, probably conditioned by metrical reasons, of the name of Matthias Corvinus (1458-1490), king of Hungary and Croatia.
93 Immeritam in me et pacis contra iura fidemque wider das Friedensrecht und wider die Redlichkeit gegen mich zog,
94 Excidio venit nostros evertere muros, die ich völlig unschuldig war, um mich zu vernichten, um meine Mauern niederzureißen,
95 Tot nobis caedes mortesque et funera cum tot da brachte er so viel Blutvergießen, Tod und Verderben, so viel Waffengewalt
caedes mortesque et funera
vv. 91–160: This passage describes the violent conquest of Vienna by Matthias Corvinus in 1485 in the context of the Austrian-Hungarian War between 1477 and 1490.
96 Intulit arma mihi tanto molimine, tanto über mich, und das mit solch einer Gewalttätigkeit, solch einer ungestümen
97 Impete, testantur de albentes ossibus agri, Aggression - das bezeugen die Felder, die vor lauter Knochen weiß leuchten,
98 Moenia testantur turresque et tecta domorum, das bezeugen die Mauern, die Türme und die Dächer der Häuser,
8 sic corr. : si O
11 virgatis corr. : vergatis O
20 merces coni. : reges O
22 post versum lacunam indicavimus
propriamque corr. : pripriamque O
25 serves corr. : servas O
26 ignotum corr. : ingnotum O
30 fora corr. : foras O
32 sancti corr. : sani O
41 numen corr. : nunen O
44 una corr. : uno O
49 visentibus coni. : insectibus O
54 concilium corr. : coneilum O
65 talia coni. : italia O
70
102 milite corr. : milites O
107 exstat corr. : estat O
107 post versum lacunam indicavimus
123 perperam huc transposta, vide commentarium
128 titulis corr. : titulus O
129 pollens coni. : pollam O
139 aliter corr. : alter O
149 deaurata corr. : de aurato O
155 perperam huc transposta, vide commentarium
155 maxima corr. : maxim O
156 salva coni. : scribet O
164 defendet corr. : defendere O
168 tum corr. : tu O
173 venit corr. : venie O minatur corr. : minantur O
175 post versum lacunam indicavimus