C. 213
Mirador should be here!
GRABINSCHRIFT DES PATRIARCHEN
EPITAPHIUM PATRIARCHAE
Beschreibung
The next section (C. 213-220) is a set of funerary epigrams for prominent representatives of both the Catholic and the Orthodox Churches. The epitaphs were apparently copied from real inscriptions which are now lost. Their author(s) cannot be determined. The assumption that the originals were partly written in archaic script with many abbreviations and / or ill-preserved may help to explain the partly deplorable state of the texts, which are full of corruptions.
This poem is an epitaph for Pope Gregory III.
This poem is an epitaph for Pope Gregory III.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
10
Zeigt 1 - 11 von 11
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Gloria si qua tuae fuit olim, o †gr̅a†, genti, | Wenn dein Volk jemals irgendwelchen Ruhm besessen hat, o …, | gr̅a
no meaningful resolution of this abbreviation (which often stands for gratia) suggests itself here.
|
2 | Virgo Bisantia sum. Patriarcha Georgius auxit | ich bin die Jungfrau Byzanz. Der Patriarch Gregor hat die Basilika | Virgo Bisantia
this lady who is introduced as speaking here might represent the city of Constantinople (Byzantium, here equipped with a feminine ending) rather than an actual historical character. She seems to have been depicted on the monument.
Patriarcha Georgius
This is the patriarch Gregory III († 1459), surnamed Mammis or Μammas. He was Ecumenical Patriarch within the Eastern Orthodox Church in the years 1443-1450. He supported, unsuccessfully, the Unionist party, aiming to reunify the Orthodox Church with the Roman Catholic Church, which eventually led him to quit his position as patriarch. He converted to Catholicism (see vv. 5-6) and died in Rome, which explains why his epitaph is in Latin.
|
3 | †Basilicam aggressus, nonaginta in tempore vitam | vergrößert(?) ……………………………………………………… | †Basilicam aggressus, nonaginta in tempore vitam...Pinguia vina abigens et inthia duxit ad annos...Di pro vadacus†
vv. 3–5: The passage between daggers is so corrupt that no information can be gained from it. nonaginta may indicate the patriarch's age of death.
|
4 | Pinguia vina abigens et inthia duxit ad annos | …………………………………………………………………….. | Pinguia vina abigens et inthia duxit ad annos...Di pro vadacus†
vv. 3–5: The passage between daggers is so corrupt that no information can be gained from it. nonaginta may indicate the patriarch's age of death.
|
5 | Di pro vadacus† erat fidei venerabile lumen | ………………………… Er war ein ehrwürdiges Glanzlicht des katholischen | Pinguia vina abigens et inthia duxit ad annos...Di pro vadacus†
vv. 3–5: The passage between daggers is so corrupt that no information can be gained from it. nonaginta may indicate the patriarch's age of death.
|
6 | Catholicae, velut alma docent miracula plebem. | Glaubens, wie segensreiche Wunder das Volk lehren. | miracula
The miracles mentioned in this line are otherwise unknown.
|
7 | Correptus senio funus dedit: Ossa quiescunt | Von Altersschwäche dahingerafft, wurde er bestattet: Seine heiligen Knochen | |
8 | Sancta sub hoc tumulo, patulis radiantia signis. | ruhen unter diesem Grabmal und strahlen weithin Wunderzeichen aus. | |
9 | Mille quadringentis et quinquaginta novem †...† | Im Jahr tausendvierhundertneunundfünfzig … | Mille quadringentis et quinquaginta novem
1459, Gregory's death year. The line ends with an illegible abbreviation (-que would make sense).
|
10 | Dumque dies fluit octava vicesima Martii. | im Laufe des achtundzwanzigsten Märztages. | Dumque dies fluit
The end of the poem (vv. 9-10) again shows signs of serious corruption. It is syntactically incomplete, lacking a main clause.
|
Tit. Epitaphium corr. : Epitacphium O
6
miracula coni. : nu҇acula O
8
radiantia corr. : radientia O
9
post novem sequitur comp. non legibile in O
10
fluit corr. : fluet O