C. 219
(Reardon 140)
Mirador should be here!

<GRABINSCHRIFT> VON BONIFATIUS IX.

BONIFACII IX

Beschreibung
This section (C. 213-220) is a set of funerary epigrams for prominent representatives of both the Catholic and the Orthodox Churches. For information on the tradition of these epitaphs, see the introduction to C. 213.

This poem is an epitaph for Pope Boniface IX. It praises his physical and character qualities and his unrivalled merits for the church.
Autor
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
19
Zeigt 1 - 20 von 20
Transkribierter Text Übersetzung
1 Flete super pugilem, claves, <crux>, alma tiara, Beweint euren Kämpfer, ihr Schlüssel, Kreuz und segensreiche Papstkrone,
crux
the word is missing in O. The verse is therefore too short to scan.
2 Ecclesia viduata viro, simul incluta Roma: Kirche, die du deines Gatten beraubt worden bist, ebenso du, ruhmreiches Rom:
3 En petra parva patrem sub caelica sidera primum Sieh, ein kleiner Stein umschließt den Kirchenvater, der der Größte unter den Sternen
4 Claudit, apostolica solium qui rexit habena des Himmels war, der mit apostolischen Zügeln das Reich lenkte
5 Catholicamque fidem servans a turbine, sanctum und, gleichsam als heiliges Ruderwerk Christi, den katholischen Glauben
6 Remigium Christi, victis virtute tyrannis. aus dem Wirbelsturm rettete, indem er die Tyrannen mit seiner Tapferkeit besiegte.
7 Orthodoxus erat super omnes, arca superni Er übertraf alle anderen an Rechtgläubigkeit, war ein Gefäß für göttliche
Orthodoxus
Boniface IX (who is called by his name only in vv. 14–15, see there), the second Roman pope of the Western Schism, is here distinguished from his illegitimate rivals, the antipopes Clement VII and Benedict XIII, who maintained the Roman Curia in Avignon under the French monarchy’s protection.
8 Consilii, sua iura tuens et grandia tractans Eingebungen, verteidigte seine Rechte und leistete Großes
9 Caesaris ex animo, fidei clipeatus honore, in Einklang mit dem Willen Kaisers, die Würde des Glaubens als Schild vor sich hertragend,
10 Corpore conspicuus, roseus flos, famine constans von eindrucksvoller Gestalt, von rosiger Jugend, bestimmt in seiner Redeweise,
11 Auditorque placens, miseris miserator opimus. ein einfühlsamer Zuhörer, voller Mitleid für die Elenden.
12 Ossa iacent, mens alta polum felicibus alis Seine Knochen liegen hier, sein Geist aber steigt auf glückseligen Schwingen hoch
13 Ascendens micat ante deum, nova lucis origo. zum Himmel empor und erstrahlt vor Gott als eine neue Quelle des Lichts.
14 Glorius antistes quisnam Bonifatius alter Welcher andere Papst war jemals so ruhmreich wie
Bonifacius...Nonus
Pietro Tomacelli (1350-1404), Pope Boniface IX (1389-1404).
15 Nonus ut iste fuit? Quae chronica scripserit umquam dieser Bonifatius der Neunte? Welche Chronik hat jemals von einem vergleichbaren Mann
Bonifacius...Nonus
Pietro Tomacelli (1350-1404), Pope Boniface IX (1389-1404).
16 Quodve genus parilem dedit aevo? Nomen et omnes gekündet, welche Familie ihrer Epoche einen solchen geschenkt? Der Name der Tomacelli
17 De Tomacellis fulget, fulgebit in annos! leuchtet hell und wird bis in alle Ewigkeit leuchten!
18 Parthenope lustrans tulit hunc genus omne Latinum Neapel hat ihn hervorgebracht, Neapel, das alle Völker Latiums erleuchtet (?),
Parthenope lustrans tulit hunc genus omne Latinum...Quicquid alit tellus et, quod tegit omnia caelum
Boniface was born in Naples (called Parthenope in ancient times) and died in Rome. These final lines seem to allude to these facts, but they are obscure in terms of grammar and sense. The translation is therefore uncertain. Perhaps the end of a line and the beginning of another have fallen out between hunc and genus. In this case, the final sentence would originally have comprised three lines. The first one and a half would have told of Boniface's birth in Naples, the rest of his death in Rome and the mourning caused by this in Latium, the whole earth, and the heavens.
19 Quicquid alit tellus et, quod tegit omnia caelum. alles, was die Erde nährt, und alles, was der Himmel bedeckt.
Parthenope lustrans tulit hunc genus omne Latinum...Quicquid alit tellus et, quod tegit omnia caelum
Boniface was born in Naples (called Parthenope in ancient times) and died in Rome. These final lines seem to allude to these facts, but they are obscure in terms of grammar and sense. The translation is therefore uncertain. Perhaps the end of a line and the beginning of another have fallen out between hunc and genus. In this case, the final sentence would originally have comprised three lines. The first one and a half would have told of Boniface's birth in Naples, the rest of his death in Rome and the mourning caused by this in Latium, the whole earth, and the heavens.
Tit. IX Reardon : XI O
1 crux Reardon : deest in O
3 en Reardon : eii O
4 solium Reardon : solmɀ O
5 sanctum Reardon : sanctam O
7 orthodoxus Reardon : orthodosus O
8 tuens Reardon : tumens O tractans Reardon : trctem͠s O
9 clipeatus Reardon : clipeatum O
10 famine Reardon : flamine O
15 Nonus Reardon : nouus O quae Reardon : qui O
16 quodve Reardon : quod ne O nomen Reardon : non et O
17 Thomacellis Reardon : theancellis O fulget fulgebit Reardon : vulget vulgebit O
18 vix sanum. aliquid excidisse probabile est.
18 Parthenope Reardon : parthot nopēɀ O
18 lustrans Reardon : lustras O
19 vix sanum. aliquid excidisse probabile est.