C. 230
Mirador should be here!

GRABINSCHRIFT DES DURCHLAUCHTIGSTEN HERRN LEOPOLD, DES FÜRSTEN VON ÖSTERREICH, DER VON DEN SCHYZERN GETÖTET WURDE

SERENISSIMI DOMINI LEOPOLDI, PRINCIPIS AUSTRIAE, A SUITENSIBUS INTERFECTI EPITAPHIUM

Beschreibung
The following section (C. 230-232) comprises three poems by an unknown author dealing with the death of Leopold III, Duke of Austria (1351-1386), in the Battle of Sempach, which was fought on 9 July 1386 between him and the Old Swiss Confederacy. Numerous Austrian nobles died along with the duke. All three texts are written in hexameters, which are Leonine hexameters in the second poem and pairwise rhymed in the third. All show numerous metrical errors, which are not indicated in the commentary, and a good deal of textual corruption.
Autor
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
14
Zeigt 1 - 15 von 15
Transkribierter Text Übersetzung
1 Heu, quod succubuit regali semine natus O weh, hier drunter liegt der aus königlichem Geschlecht stammende
2 Marchio, dux, comes illustris [ac] spectabilisque Markgraf, Herzog und Graf, der herausragende, glanzvolle
3 Leopoldus, strenuus pugnans pro proprietate, Leopold, der, während er entschlossen für sein Besitzrecht kämpfte
pugnans pro proprietate...Ablatum repetens
the war of Sempach (1385-1386) was caused by territorial conflicts between Leopold and a number of Swiss cities in the area of present-day Switzerland which partly belonged to Further Austria at the time. In late 1385, forces from Lucern, Zug, and Zurich attacked and sacked several Habsburgian strongpoints, which Leopold tried to reclaim.
4 Ablatum repetens, populo dirissimo caesus, und versuchte zurückzuerlangen, was ihm geraubt worden war, von einem Volk erschlagen wurde, das grausam ist,
pugnans pro proprietate...Ablatum repetens
the war of Sempach (1385-1386) was caused by territorial conflicts between Leopold and a number of Swiss cities in the area of present-day Switzerland which partly belonged to Further Austria at the time. In late 1385, forces from Lucern, Zug, and Zurich attacked and sacked several Habsburgian strongpoints, which Leopold tried to reclaim.
5 Infrenato, rebelli simul indomitoque. zügellos, aufständisch und zugleich unbezähmbar.
6 Hac iacet in tumba nobili cum marmore tecta, In diesem von edlem Marmor bedeckten Grab ruht er,
Hac iacet in tumba
vv. 6–9: Leopold and some of his followers were buried together in the monastery of Königsfelden in the present-day Canton of Aargau.
7 Strati sunt secum excelso sanguine nati, an seiner Seite liegen starke, tapfere Adelige
8 Robusti, fortes nobiles proceresque potentes von edlem Blut begraben, mächtige Aristokraten
9 Burgensesque fideles principi commorientes, sowie treu ergebene Bürger, die zusammen mit dem Fürsten starben,
10 Ab ortu Christi transactis milibus annis nachdem seit Christi Geburt tausend Jahre vergangen waren,
11 Ac tercentis cum quinis simul octuaginta dazu dreihundert plus achtzig und fünf
12 Plene completis annoque posteriori, zu Ende gegangen waren, im darauffolgenden Jahr,
13 Iulii septeno Idus luceque lunae, am siebten Tage vor den Iden des Juli, unter dem Licht des Mondes(?),
luceque lunae
The exact meaning of this phrase is unclear in the context.
,
Iulii septeno Idus
According to the Roman calendar, the Ides of July are the 15 July. Reckoning inclusively, as was common at the time, the seventh day before that date is the 9 July, the exact day of the battle.
14 Martyribus caeli congaudente sine fine. Amen. und er freut sich unendlich mit den Märtyrern des Himmels. Amen.
Tit. interfecti corr. : interfecto O
2 ac del.
5 infrenato coni. : infremito O
6 in tumba corr. : intuba O
7 potentes corr. : patentes O
11 cum quinis coni. : quamvis O
14 sine fine coni. : sū fine O