C. 233
Mirador should be here!

GRABINSCHRIFTEN DES VERGIL, VERFASST VON DEN 12 WEISEN

EPITAPHIA VERGILII COMPOSITA PER 12 SAPIENTES

Beschreibung
Twelve epitaphs of Virgil allegedly composed by 12 wise men are transmitted in the "Anthologia Latina" (ed. Riese 1869, nos. 507-518). Each of them combines a reference to Virgil's grave with an allusive enumeration of his three works, the Bucolics, the Georgics, and the Aeneid. Here, in the Codex Fuchsmagen, some of the poems appear in modified form (for instance, the first person may be replaced by the third). Moreover, five of the originally twelve epitaphs are missing, for which various reasons may be imagined: a scribe remembering that antiquity knew only seven, not twelve, canonical wise men, the fact that the end of the codex was reached, or the loss of one final folio.
gesichert
These epitaphs were allegedly composed by 12 wise men and are transmitted in the "Anthologia Latina".
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
14
Zeigt 1 - 21 von 21
Transkribierter Text Übersetzung
1 Conditus hic ego sum, cuius modo rustica Musa Hier liege ich begraben, ich, dessen ländliche Muse sich bald
rustica Musa
this is a metonymy for poetry situated in the countryside, which is true of Virgil's first two works, the Bucolics and the Georgics.
2 Per silvas, per rus venit ad arma virum. durch Wälder und Felder ihren Weg zu den Waffen der Männer bahnt.
Per silvas, per rus venit ad arma virum
The woods (silvae), where shepherds let their sheep and goats rest in the summer heat, stand for the Bucolics, the countryside in general (rus) for the Georgics; Arma virum(que) are the first two words of the Aeneid; this incipit was sometimes used as an alternative title.
––– –––
3 Tityron ac segetes cecinit Maro et arma virumque. Den Tityrus und die Saatfelder hat Maro besungen, ebenso die Waffen und den Mann.
Tityron ac segetes cecinit Maro et arma virumque
Tityrus (the name is here used in its Greek form for metrical reasons) is a shepherd who is addressed in the very first word of the Bucolics; segetes figure in the opening line of the Georgics. Both words stand pars pro toto for the respective works; for arma virumque see above on v. 2. Maro is Virgil’s cognomen, the third of his names in the Roman naming system.
4 Mantua quem genuit, Parthenope sepelit. Mantua hat ihn geboren, Parthenope hat ihn beerdigt.
Mantua quem genuit, Parthenope sepelit
Virgil was born in the village of Andes near Mantua and buried in Naples (also called Parthenope in antiquity).
––– –––
5 Vergilius iacet hic, qui pascua versibus edit Hier liegt Vergil, der Weidefelder in Versen besang,
pascua...ruris cultus et Phrygis arma viri
these are three more metonymies for Virgil's three works, cf. on v. 2. The circumlocution 'man from Phrygia' for 'Aeneas' is imprecise, since Phrygia forms part of the Anatolian inland, while Aeneas' hometown Troy is situated on the western coast of Asia Minor.
6 Et ruris cultus et Phrygis arma viri. den Ackerbau und die Waffen des phrygischen Mannes.
pascua...ruris cultus et Phrygis arma viri
these are three more metonymies for Virgil's three works, cf. on v. 2. The circumlocution 'man from Phrygia' for 'Aeneas' is imprecise, since Phrygia forms part of the Anatolian inland, while Aeneas' hometown Troy is situated on the western coast of Asia Minor.
––– –––
7 Qui pecudes, qui rura canit, qui proelia vates, Jener Dichter, der Vieh, Land und Schlachten besang,
pecudes, qui rura canit, qui proelia
these are three more metonymies for Virgil's works. As is typical of an epic poem, the Aeneid features many battle scenes.
8 In Calabris moriens hoc requiescit humo. starb bei den Kalabriern und ruht nun in dieser Erde.
In Calabris
Virgil is said to have died in Brindisi, a city situated in present-day Apulia. In antiquity, by contrast, the Italian boot heel was called Calabria, a name transferred to the boot tip but later.
––– –––
9 Carminibus pecudes et rus et bella canendo Mit seinen Gesängen über Vieh, Land und Kriege
pecudes et rus et bella
see on v. 7.
10 Nomen inexstinctum Vergilius meruit. hat sich Vergil unvergänglichen Ruhmes würdig gemacht.
––– –––
11 Mantua mi patria est, nomen Maro, carmina silvae Mantua ist meine Heimat, Maro ist mein Name, meine Stoffe sind Wälder,
Mantua...Parthenope
cfr. on v. 4.
,
Silvae...Ruraque cum bellis
cfr. on v. 7.
12 Ruraque cum bellis, Parthenope tumulus. Felder und Kriege, Parthenope ist mein Grab.
Mantua...Parthenope
cfr. on v. 4.
,
Silvae...Ruraque cum bellis
cfr. on v. 7.
––– –––
13 Qui silvas et agros, qui proelia versibus ornat, Jener, der Wälder, Felder und Schlachten in Verse gekleidet hat,
silvas et agros...proelia
cfr. on v. 7.
14 Mole sub hac situs est, ecce, poeta Maro. ruht unter diesem Grabmal, seht nur, der Dichter Maro.
Tit. Epitaphia corr. : Epitaphium O
composita leg. : coita O
3 Tityron AL : Triton O
11 mi patria AL : inpri͠a O
12 Rura AL : Ruca O
13 silvas AL : salvas O