C. 206
Mirador should be here!

VON AUGUSTINUS TYFERNUS AN JOHANNES FUCHSMAGEN, NACHDEM ER JENEM DIE INSCHRIFTEN, DIE FUCHSMAGEN SELBST GESAMMELT HATTE, ABGESCHRIEBEN WIEDER ZURÜCKSCHICKTE

AUGUSTINI TIFERNI AD IOANNEM FUCHSMAG, QUANDO ILLI ELOGIA LAPIDUM VETUSTORUM, QUAE IPSE FUCHSMAG COLLEGERAT, EXEMPLATA REMISIT

Beschreibung
Augustinus Prygl Tyfernus apparently was the first collector of Roman inscriptions in Carniola, Carinthia and his native Styria. His collection is preserved in two transcriptions in three codices in the Vienna National Library (CVP 3528; 3492; 3540). It is particularly relevant because it contains several inscriptions that are unattested elsewhere and provides evidence of the rising archeological research under Maximilian I. Within such context, Johannes Fuchsmagen, who was interested in the texts and originals of Roman inscriptions, probably had a key role in the origin of these epigraphical transcripts, the so-called "Antiquus Austriacus" (for further information see Šašel Kos 2007 and Marth 2016).

The context of the present poem must be reconstructed from its title, text, and subscription: Fuchsmagen has sent Tyfernus a number of copies of inscriptions and asked him to produce a fair copy of this material in the form of a codex. Tyfernus now sends this codex to Fuchsmagen. Since the codex itself is introduced as speaking, one must assume that it contained the poem on its opening pages or that the latter was at least physically attached to it in some way. In the first part of the poem (vv. 1-12), the poet sends the book on its way and adds some flattering remarks about Fuchsmagen. In the the second part (vv. 13-25), the codex is imagined as speaking to Fuchsmagen itself, asking him for corrections and remarks (see Šašel Kos 2007, 1310-1311).
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
27
Zeigt 1 - 28 von 28
Transkribierter Text Übersetzung
1 I, liber, extremo nondum vestite colore, Geh, Buch, das du noch nicht den letzten Schliff erhalten hast,
2 I, cito, nobilium venerabilis urna Quiritum, geh, schnell, du ehrwürdiges Gefäß der edlen Quiriten,
urna Quiritum
in a bold metaphor, the book, which contains written records of long deceased Romans, is addressed as an urn holding their ashes.
3 Ad dominum, gelidis cingunt quem flatibus Alpes, zu jenem Herrn, den die Alpen mit frostigen Windböen umringen,
4 Urbs quem parva tenet pontis de nomine surgens, den eine kleine Stadt, die ihren Namen auf eine Brücke zurückführt, umschlungen hält,
Urbs...pontis de nomine surgens
this periphrasis for 'Innsbruck' is concise to the point of obscurity. It seems to combine the two ideas 'a city taking its origin from a bridge' and 'a city named after a bridge'. Both applies to Innsbruck, which originated in the 12th century in combination with a bridge over the Inn and was named after it.
5 Cui ius divinum humanumque et sensa Platonis für den das göttliche und menschliche Recht sowie die erhabenen Gedankengebäude
ius divinum humanumque et sensa Platonis
Fuchsmagen had studied civil and canon law in Freiburg. As was customary at the time, he also had taken classes at the arts faculty, where, among other things, philosophy was taught: this is what Plato’s name refers to.
6 Alta decus, sacrorum dia poemata vatum Platons eine Zierde sind, die himmlischen Gedichte heiliger Sänger
7 Gloria, qui miro veneratur rhetoras igni, eine Ehre, der die Meister der Beredsamkeit mit außerordentlicher Leidenschaft verehrt,
8 Incluta quem numquam latuerunt gesta per orbem, dem die ruhmreichen historischen Taten auf der ganzen Welt niemals ein Geheimnis waren,
9 Sive Latinorum dextris confecta timendis, seien es jene, die durch die furchterregende Hand der Latiner vollbracht worden sind,
10 Sive per Argolicas quondam commissa phalanges. oder jene, die einst von den argolischen Heerscharen verübt wurden.
Argolicas...phalanges
the adjective is derived from the Argolis, a part of northeastern Peloponnese, and stands pars pro toto for 'Greek'.
11 Cuius ad aspectum veniens gratissimus hospes Wenn du als Gast in sein Gesichtsfeld trittst, sollst du in tiefer Dankbarkeit
12 Lumine demisso pauca haec depromito verba: mit gesenktem Blick folgende wenige Worte überbringen:
13 „O specimen patriae, o decus immortale, Ioannes, „O du Vorbild des Vaterlandes, du unvergängliche Zierde, Johannes,
14 Accipe, quae tenui dicam tibi verba susurro! vernimm die Worte, die ich mit sanftem Flüstern an dich richte!
15 Ille mei sartor non segnis corporis huc me Jener Flickschneider meiner nicht eben schwerfälligen Gestalt hat mich hierher
16 Misit, ut, an placeat videas labor illius uni, geschickt, damit du sehen kannst, ob dir – dir allein – seine Arbeit
17 An tibi displiceat. Signa quodcumque libebit, gefällt oder nicht. Mit flinken Fingern merke
18 Pollice perceleri nivea, vir magne, tabella auf dem schneeweißen Papier an, was immer du willst, großer Mann,
nivea...tabella
in ancient Rome, a tabella was a small tablet, usually covered with wax, which was used for taking notes and could also be sent as a letter. Here, the term is used anachronistically; what is really meant is a sheet of paper.
19 Et mihi da. Repetens notas cum venero ad aedes, und gib es mir zurück. Wenn ich nach meiner Rückreise wieder das vertraute Heim erreicht habe,
20 Restituam et nutu exponam tua iussa fideli. werde ich es ihm zurückbringen und deine Anweisungen mit einer Verneigung getreulich darlegen.
21 Singula, quae dixi, ille mihi mandavit ituro, Alles, was ich gesagt habe, hat er mir vor meiner Abreise anvertraut,
22 Cetera commisit verbis dicenda disertis alles Übrige hat er dem Wolfgang aufgetragen mit beredten Worten auszurichten,
23 Bolfgango ornato legis utriusque corona. jenem, der mit der Würde beider Rechte ausgezeichnet ist.
Bolfgango
the person mentioned in this line as the deliverer of the codex is Wolfgang Kerlich/Gwärlich (1443/45-1509), doctor of civil and canon law and apparently a common friend of Tyfernus and Fuchsmagen.
24 Vive, vale in longos vivacis Nestoris annos, Lebe wohl und gut für so viele Jahre wie der langlebige Nestor,
longos vivacis Nestoris annos
The Greek hero Nestor who appears as an old, wise, and still strong man in the Iliad, was a paradigm of longevity.
25 Et tibi dent superi, quodcumque mereris et optas." und die Götter mögen dir all das geben, was du dir verdienst und wünschst.“
Exemplaria cuicumque reddenda iubebis T. ex perlibens reddam, nam si opus per impressionem edetur, non dubito exemplum aliquod in manus meas venturum. Wem auch immer du mich die Abschriften zu überreichen heißt … ich werde sie mit Vergnügen übergeben, denn wenn das Werk erst als Druck herausgegeben werden wird, habe ich keinen Zweifel, dass ein Exemplar seinen Weg in meine Hände finden wird.
T. ex
The meaning of the abbreviation 'T. ex.' Is unclear. It may be resolved as 'Typographo exemplaria', although a second 'exemplaria' sounds a bit awkward.
,
opus per impressionem edetur
The printed edition of which the subscription speaks never materialized, but Marth 2016, 347 was able to show that Fuchsmagen compiled his preliminary epigraphic work into a collection of inscriptions in a representative parchment codex and planned a further elaborated printed publication of the same.
Augustinus Tyfernus Augustinus Tyfernus
Tit. elogia coni. Wagendorfer: elegia O; collegerat corr. : colligerat O
4 surgens coni. : sirigens O
6 vatum scr. : fatum O
15 sartor m1 in mg. sn. add
19 da pro data corr. m1 in scribendo
20 restituam corr. : restitutam O