C. 2
(Zingerle Nr. 2)
Mirador should be here!
ÜBER DIE SEGENSREICHE ANKUNFT DES GÖTTLICHEN KAISERS FRIEDRICH III.
DE FAUSTISSIMO ADVENTU DIVI CAESARIS FEDERICI III
Beschreibung
Amalteo invites the Emperor to visit Friuli, his own homeland. The historical background is perhaps Frederick's fifth visit to Pordenone in the summer of 1489 (cfr. Benedetti 1964, 206 and Heinig 1997, 1388-1389). The poem celebrates the emperor's glory, which is compared to that of the Olympians. Like Jupiter, who after defeating the Giants had some rest, so the emperor, after defeating his enemies, will take the chance to spend some peaceful time in Amaltheus' land. The author describes the emperor's itinerary through Italy: Aquileia (this passage contains a highly idealized description of the famous sack of Aquileia), Lake Garda, Verona, Vicenza, Treviso and finally Pordenone, where the Emperor is welcomed with pomp and festivities. The political quarrels and military conflicts of the recent past in Pordenone are also addressed.
Anzahl Seiten
7
Anzahl Zeilen
144
Zeigt 51 - 100 von 144
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
51 | Omnia victorem si Marte sedente decebant, | Wenn nach Kriegsende dem Sieger alles zustand, | Marte sedente
the expression indicates peace, as Mars, the god of war, has withdrawn.
|
52 | Quis neget hoc nostrum posse decere Iovem? | wer würde dann abstreiten, dass dies auch unserem Jupiter zustehen kann? | |
53 | Quodsi forte meae ratio est infirma Camenae | Wenn nun vielleicht die Begründungen in meinem Gedicht unzureichend sind | Camenae
Muse, here symbolizing poetry.
|
54 | Fortia nec tangit pectora cura levis, | und solch unbedeutende Sorgen starke Geister nicht tangieren, | |
55 | Est mihi scire nefas magni secreta Tonantis, | dann gebührt es mir nicht, die geheimen Beweggründe des großen Donnerers zu erfahren, | Tonantis
an epithet for Jupiter.
|
56 | Nec quaero ulterius; est mihi scire nefas, | und ich werde nicht weiter nachforschen; es gebührt mir nicht zu wissen, | |
57 | Seu venit, ut Venetos visat sanctumque senatum | ob er gekommen ist, um die Venezianer zu sehen, den ehrwürdigen Senat | |
58 | Et fractam nulla mobilitate fidem, | und die durch keinerlei Wankelmut erschütterbare Treue, | fractam...fidem
the expression seems to indicate the steady loyalty of the population of Veneto, which is a strange statement, given that the poem was written after the war between Maximilian and the Serenissima of 1487. Possibly, therefore, it has an ironic undertone.
|
59 | Sive quod instituit Caesar loca sancta videre | oder ob der Kaiser beschlossen hat, die heiligen Orte an den Fluten | |
60 | Iuxta Sontiacas et Natisonis aquas | des Isonzo und des Natisone zu besuchen, | Sontiacas et Natisonis aquas
two Veneto rivers, Isonzo and Natisone.
|
61 | Non procul horrisoni septeno a fonte Timavi, | nicht fern von den sieben Quellen des entsetzlich tosenden Timavo, | septeno a fonte Timavi
the Timavo is a karst river, originating on Mount Nevoso, the Slovenian Carso's highest peak, where according to ancient accounts seven streams merged into one.
|
62 | Hic ubi Amyclaeis perstrepit amnis aquis, | dort, wo der Fluss mit seinen amykläischen Wassermassen vorbeirauscht, | Amyclaeis...aquis
Amyclae is a city in Laconia. Martial (4,25,5) once refers to the Timavus as "Ledaeus" because, according to tradition, Castor (son of Leda) passed by here with the band of the Argonauts and made his horse drink from it. Probably the author alludes to the same episode here, but chooses the adjective "Amyclaeus" instead of "Ledaeus" in reference to Castor's hometown Amyclae.
|
63 | Hic ubi post nati fraternaque funera matrem | dort, wo der Legende nach die Mutter nach dem Tod ihres Bruders ... (?) | The meaning of the passage is not fully clear. It refers to the legend of Medea and the Argonauts. The adjective "Phasiacus" refers to Colchis, Medea's homeland. Medea was an enchantress who helped Jason, leader of the Argonauts, to obtain the Golden Fleece from her father, King Aeëtes of Colchis. She then fled from home with Jason after murdering her own brother. According to some versions of the myth, the escape route led along the river Timavo, where they stopped for a rest.The reference to Medea's motherhood and to her children is unclear in this context, since the episode in which enraged Medea murders her own children after being abandoned by Jason took place some time after the stop at the Timavo. It is possible that the text is corrupt, or that the poet has confounded the chronology.
|
64 | Phasiacos perhibent edocuisse dolos. | ihre kolchischen Listen genau dargelegt haben soll (?). | Phasiacos...dolos
vv. 63–64: The meaning of the passage is not fully clear. It refers to the legend of Medea and the Argonauts. The adjective "Phasiacus" refers to Colchis, Medea's homeland. Medea was an enchantress who helped Jason, leader of the Argonauts, to obtain the Golden Fleece from her father, King Aeëtes of Colchis. She then fled from home with Jason after murdering her own brother. According to some versions of the myth, the escape route led along the river Timavo, where they stopped for a rest. The reference to Medea's motherhood and to her children is unclear in this context, since the episode in which enraged Medea murders her own children after being abandoned by Jason took place some time after the stop at the Timavo. It is possible that the text is corrupt, or that the poet has confounded the chronology.
|
65 | Hic Aquileia iacet veteri prostrata ruina, | Dort liegt Aquileia mit seinen alten Ruinen, dem Erdboden gleichmacht, | Aquileia
ancient Roman city in Friuli. In 452, it was the first city in the Italian peninsula to be sieged and sacked by Attila.
|
66 | Inter Iuleos urbs veneranda Lares. | eine ehrwürdige Stadt inmitten julischer Laren. | Iuleos...Lares
Lares were guardian deities in ancient Roman religion, while the adjective "Iuleus" refers to Julius Caesar's family. This thus is a reference to Aquileia's Roman origins.
|
67 | Attila Pannoniae laus, nostrae infamia terrae, | Attila, der Stolz Pannoniens, die Schmach unseres Landes, | Attila Pannoniae laus
Attila (floruit c. 406-453), ruler of the Huns (434-453). Due to his invasions and campaigns, he was one of the most feared enemies of the Eastern and Western Roman Empires. Attila was also the leader of a tribal empire, in Central and Eastern Europe: this explains the use of the expression Pannoniae laus.
|
68 | Dum peteret Latium Marte favente solum, | hat - so berichtet es die Überlieferung -, als er unter der Gunst des Kriegsgottes Richtung | Marte favente
the expressions refers to Attila's numerous successful campaigns.
|
69 | Dicitur hanc urbem bello expugnasse trienni, | Latium zog, diese Stadt in einem dreijährigen Krieg eingenommen, | bello...trienni
between 449 and 450, Attila turned his attention against the western part of the Roman Empire. He attacked Aquileia on 18 July 452. Paulus Diaconus states that the siege lasted three years (Hist. Rom. 14,9), but this information seems unlikely, considering that Attila's invasion of Italy took only one year.
|
70 | Augurio monitus aufugientis avis. | ermutigt durch das Omen eines fortziehenden Vogels. | Augurio...avis
due to the strenuous resistance of the Roman garrison, Attila began to walk around the walls of Aquileia, in order to decide whether to continue the siege or to give up: at some point, he noticed that some storks were taking their brood out of the city. Interpreting it as a favorable omen, Attila told his soldiers to keep on with the siege: the fact that the birds were leaving Aquileia meant that the city would soon be captured by the Huns.
|
71 | Non tamen hanc penitus disiecit barbarus hostis: | Und doch hat der barbarische Feind sie nicht völlig zertrümmert: | |
72 | Exstat adhuc veteris nobilitatis honos, | Noch immer ragen die Glanzstücke der früheren Pracht deutlich sichtbar hervor, | |
73 | Elatae turres et ducta palatia caelo | die hohen Türme, die hoch in den Himmel ragenden Paläste | Elatae turres...templum tota nobile Iapydia
Aquileia is famous for its cathedral, erected on an earlier, II-III-century site, and for the Romans remains, including a forum and an amphitheatre. The expression templum nobile probably refers to the cathedral. The Japydians were a tribe in northwestern Illyria, roughly the territory in which Aquileia is located.
|
74 | Et templum tota nobile Iapydia. | und das in ganz Japydien berühmte Gotteshaus. | Elatae turres...templum tota nobile Iapydia
Aquileia is famous for its cathedral, erected on an earlier, II-III-century site, and for the Romans remains, including a forum and an amphitheatre. The expression templum nobile probably refers to the cathedral. The Japydians were a tribe in northwestern Illyria, roughly the territory in which Aquileia is located.
|
75 | Illic Hermagorae tegitur venerabile corpus | Dort liegt der edle Leichnam des Hermagoras bestattet, | Hermagorae...Fortunati
Ermacora and Fortunato were the first bishop of Aquileia and his diacon. They both died as martyrs in 70 AD and became patron saints of the city. Their relics were kept in the basilica at that time.
|
76 | Et Fortunati molliter ossa cubant | dort ruhen sanft die Gebeine des Fortunatus | Hermagorae...Fortunati
Ermacora and Fortunato were the first bishop of Aquileia and his diacon. They both died as martyrs in 70 AD and became patron saints of the city. Their relics were kept in the basilica at that time.
|
77 | Multaque praeterea sanctorum membra virorum, | und außerdem die Überreste vieler anderer heiliger Männer; | |
78 | Vota quibus populus nocte dieque facit. | an diese richten die Leute Tag und Nacht ihre Gebete. | |
79 | Forsitan huc properas - quidni? -, iustissime Caesar, | Vielleicht reist du so eilends hierher - warum nicht? -, rechtschaffenster Kaiser, | |
80 | Qui colis aeterna relligione deos? | weil du die Götter mit unerschütterlicher Frömmigkeit verehrst? | |
81 | Sit quodcumque placet venturi Caesaris omen, | Was immer Gefallen findet, möge als Omen für das Herannahen des Kaisers gelten; | |
82 | Hoc precor, ut faustis prodeat alitibus. | ich bete darum, dass er unter günstigen Vorzeichen hier erscheine. | |
83 | Felix illa dies et luce beatior omni, | Gesegnet und glückseliger als jeder andere ist jener Tag, | |
84 | Qua primo nostrum viderit ille solum! | an dem dieser zum ersten Mal unser Land besuchen wird! | |
85 | O quot erunt flavae donati Palladis auro, | O wie viele werden beschenkt werden mit dem Gold der blonden Pallas, | flavae donati Palladis auro
What exactly is meant by "Palladis aurum" remains unclear, but it may be related to poet-laureate-coronations, as the term appears in this context in the poems 8,5 and 23,19 of the Codex Fuchsmagen. The reference to Athena would fit because of her function as goddess of wisdom.
|
86 | O quot virtutis praemia digna ferent! | o wie viele werden für ihre Verdienste die gebührenden Belohnungen erhalten! | |
87 | Mille quidem vates cernes iurisque peritos | Tausend Dichter nämlich wird man erblicken und Rechtsgelehrte | |
88 | Auratosque equites philosophosque graves. | und goldgeschmückte Ritter und ehrwürdige Philosophen. | |
89 | Felices urbes, felicior omnibus illa, | Glücklich sind die Städte, und am glücklichsten von allen ist die, | |
90 | Qua primo faustum triverit ille pedem. | in die jener zuerst seinen segensreichen Fuß setzen wird. | |
91 | Felix ripa quidem Venetae confinia gentis, | Glücklich ist gewiss als Grenze zum Veneterland das Ufer, | |
92 | Qua Benacus aquas ad maris instar agit | an das der Benacus-See, ganz so wie ein Meer, seine Wogen branden lässt, | Benacus
Latin name of Lake Garda.
|
93 | Et tu lascivo gaudens Verona Catullo, | und du, Verona, das du dich an deinem leidenschaftlichen Catull erfreust, | Catullo
Gaius Valerius Catullus (c. 84-c. 54 BC) was a Latin poet of the late Roman Republic who was born to an equestrian family of Verona.
|
94 | Qua rapidas Athesis in mare pellit aquas; | dort, wo die Etsch ihre reißenden Fluten ins Meer schnellen lässt; | Athesis
Latin name of the river Adige.
|
95 | Tu quoque non pavido quondam Vincentia Cimbro | auch du, Vicenza, einst von den furchtlosen Zimbern | Cimbro
The Cimbrians were a northern Germanic tribe who invaded Northern Italy in ancient times and, according to legends, settled in the mountains around Verona and Vicenza. However, the claim that they founded Vicenza, as claimed in the text, is historically wrong.
|
96 | Fundata audaces ad Bachilonis aquas: | gegründet an den ungestümen Strömungen des Bacchiglione: | Bachilonis
Bacchiglione is a river that flows in Veneto, in the area of Vicenza. For many centuries, it was a significant waterway up to the city.
|
97 | Vos eritis faustae venturo Caesare terrae, | Ihr werdet durch die bevorstehende Ankunft des Kaisers gesegneter Boden sein, | |
98 | Per vos Caesareum nempe teretur iter. | denn der Weg, den der Kaiser nehmen wird, führt durch euch durch. | |
99 | Tum qua Meduacus coeptas sibi colligit undas, | Dann gelangen wir, dort, wo der Meduacus beginnt, Wassermassen | Meduacus
Latin name of the Bacchiglione.
|
100 | In Tarvisinum deveniemus agrum. | anzusammeln, in das Gebiet von Treviso. | Tarvisinum...agrum
the city Treviso.
|
12
plus quam corr. Zingerle : pulsquam O
46
sibi coni. : se O
51
decebant corr. Zingerle : decebat O
64
perhibent corr. Zingerle : peribene O
92
ad maris corr. Zingerle : admiraris O