C. 2
(Zingerle Nr. 2)
Mirador should be here!

ÜBER DIE SEGENSREICHE ANKUNFT DES GÖTTLICHEN KAISERS FRIEDRICH III.

DE FAUSTISSIMO ADVENTU DIVI CAESARIS FEDERICI III

Beschreibung
Amalteo invites the Emperor to visit Friuli, his own homeland. The historical background is perhaps Frederick's fifth visit to Pordenone in the summer of 1489 (cfr. Benedetti 1964, 206 and Heinig 1997, 1388-1389). The poem celebrates the emperor's glory, which is compared to that of the Olympians. Like Jupiter, who after defeating the Giants had some rest, so the emperor, after defeating his enemies, will take the chance to spend some peaceful time in Amaltheus' land. The author describes the emperor's itinerary through Italy: Aquileia (this passage contains a highly idealized description of the famous sack of Aquileia), Lake Garda, Verona, Vicenza, Treviso and finally Pordenone, where the Emperor is welcomed with pomp and festivities. The political quarrels and military conflicts of the recent past in Pordenone are also addressed.
Anzahl Seiten
7
Anzahl Zeilen
144
Zeigt 101 - 144 von 144
Transkribierter Text Übersetzung
101 Longa via est dudum: Faustum iam dirige gressum Der Weg ist schon lang: Lenke deine segensreichen Schritte nun,
102 Ad Naucellinas, maxime Caesar, aquas. größter Kaiser, zu den Fluten des Noncello.
Naucellinas...aquas
the expression indicates the Noncello, a river flowing in the area of Pordenone.
103 Hic tibi candiduli gens est devota Naonis, Hier ist dir die Bevölkerung des strahlenden Pordenone treu ergeben,
Naonis
Latin name of the river Noncello; here probably used as a short form for "portus Naonis", the Latin name of the city Pordenone.
104 Hic poteris plures vivere Luciferos. hier könntest du viele Tage verleben.
plures vivere Luciferos
the plural of Lucifer (the morning star, that is Venus) is used as synonym for "days".
105 Eia, agite, o cives, longas ex ordine pompas Auf, vorwärts, ihr Bürger, bildet in einer Reihe lange
106 Ducite: Nam vestra haec gloria, vester honos! Festzüge: Denn dies ist euer Ruhm, eure Ehre!
107 Prodeat indutus festiva veste sacerdos Ein in feierliche Gewänder gekleideter Priester möge vorangehen
108 Et canat in media carmina sacra via; und in der Mitte der Straße heilige Lieder singen;
109 Huc properent casti pueri innuptaeque puellae dazu sollen keusche Knaben und unverheiratete Mädchen heraneilen,
110 Et laeti iuvenes pallidulique senes, heitere Jugendliche und blasse Greise,
111 In manibusque ferant victricia signa Minervae und in ihren Händen sollen sie die Siegeszeichen der Minerva tragen
victricia signa Minervae
olive branches, the tree sacred to Athena (Minerva), symbolize peace and prosperity.
112 Et quicquid pacem iustitiamque decet. und alles, was sonst zu Frieden und Gerechtigkeit passt.
113 Dicite tum mecum faustum pro Caesare carmen Dann sprecht mit mir segensreiche Verse für den Kaiser,
114 Fundat et immodicas femina virque preces. und Männer und Frauen sollen zahllose Gebete ertönen lassen:
115 „Maxime rex, salve, salve, faustissime princeps, „Größter König, seid gegrüßt, seid gegrüßt, segenbringender Fürst,
116 Teutonicum regimen et Latiale caput, Herrscher von Teutonien und Oberhaupt von Latium,
Teutonicum regimen et Latiale caput
the expression indicates Frederick III, who was Holy Roman Emperor.
117 Cui deus antiqui promisit Nestoris annos, dem Gott die Lebensjahre des antiken Nestor verhieß,
Nestoris annos
Nestor, the Pylian king, who is said to have lived for three generations (cfr. Hor. Carm., 2, 9, 13 ter aevo functus, Ov. Met., 12, 188, nunc tertia vivitur aetas), is frequently used as a paradigm for longevity.
118 Ut regnet tecum natus et ipse senex. sodass dein Sohn noch zusammen mit dir herrschen wird, wenn er selbst ein alter Mann sein wird.
119 Sic tibi Pannonios detur frenare rebelles So möge es dir gelingen, die aufständischen Pannonier zu bändigen,
Pannonios...rebelles
In a war that had lasted since 1482, the Hungarians under Matthias Corvinus had occupied large parts of the Habsburg Empire. In 1485, they had conquered Vienna.
120 Serviat et nato Belgica turba diu. und das belgische Volk möge deinem Sohn für lange Zeit untertan sein.
Belgica turba
reference to the Flemish rebellions against Maximilian (cfr. on vv. 17-24).
121 Tu nostri miserere, precor, fessisque quietem Habe Erbarmen mit uns, ich bitte dich, schenke den Erschöpften
122 Supplicibus veniam flentibus atque dato! Frieden und den unter Tränen Flehenden Vergebung!
123 Ecce Naonaeos vexat discordia cives Sieh nur, die Zwietracht reibt die Bürger von Pordenone auf
Naonaeos vexat discordia cives
Since the beginning of the 1460s there had been repeated revolts against the Habsburg governors in several towns of Friuli, including Pordenone, which had been suppressed.
124 Nec tuti in proprio possumus esse Lare! und selbst in den eigenen Häusern können wir nicht in Sicherheit leben!
125 Pro scelus indignum! Cur lustris quinque peractis O weh, welch schändlicher Frevel! Warum geht dieser schreckliche Aufruhr
Since the beginning of the 1460s there had been repeated revolts against the Habsburg governors in several towns of Friuli, including Pordenone, which had been suppressed.
,
lustris quinque peractis
in ancient Rome, a lustrum indicated a five-year period. Therefore quinque lustra correspond to 25 years.
126 Non cessat tandem pessima seditio? nach fünfundzwanzig Jahren nicht endlich zu Ende?
127 Nos tua turba sumus, seu nos obsistere turmis, Wir sind dein Volk, sei es, dass du uns befählest, gegen Reiterschwadronen anzutreten,
128 Seu nos in rabidas iusseris ire feras. sei es, dass du uns hießest, uns tobenden wilden Tieren entgegenzustellen.
129 Pro te Sithonias glacies Scythicasque pruinas Für dich sind wir bereit, das eisige Thrakien und das schneebedeckte
Sithonias glacies Scythicasque pruinas
the expression indicates the cold regions of Thrace (Sithonia, derived from the name of the Tracian king Sithon, is a synonym for this region) and Scythia (an area in the Pontic steppe). In this context, the expressions refer to wild regions and populations, symbolizing potential enemies.
130 Possumus et subitam, Caesar, adire necem. Skythien zu durchstreifen und, Kaiser, jählings in den Tod zu gehen.
131 Ergo tu nostrae tandem miserere ruinae, Also erbarme dich endlich unseres Unglücks,
132 Caesar, et oppiduli iam miserere tui." Kaiser, erbarme dich nun deines Städtchens."
133 Haec ego concinui Naucelli natus ad undas, Dieses Lied habe ich gesungen, der ich an den Wellen des Noncello geboren bin,
Haec ego...prima favilla domus
with these verses, the poet affixes a seal to the end of his work. Amalteo was aware of inaugurating a family poetic tradition. Indeed, his poetry would be a model for the other poets of his lineage. Thus the expression prima favilla domus indicates Amalteo's awareness of his own role and priority.
134 Paulus Amaltheae prima favilla domus. Paulus, der erste Funke des Hauses Amaltheus.
Haec ego...prima favilla domus
with these verses, the poet affixes a seal to the end of his work. Amalteo was aware of inaugurating a family poetic tradition. Indeed, his poetry would be a model for the other poets of his lineage. Thus the expression prima favilla domus indicates Amalteo's awareness of his own role and priority.
135 Quae si grata tibi sunt, invictissime Caesar, Wenn es deinen Beifall findet, gänzlich unbesiegbarer Kaiser,
136 Non dubito genium carmen habere meum. dann habe ich keinen Zweifel, dass meine Dichtung einen Schirmherren hat.
137 Post ego plura canam et vestrae praeconia laudis Dereinst werde ich noch mehr Lieder anstimmen, und ich werde den Lobpreis eures Ruhmes singen
138 Et dicam Austriacae facta superba domus. und die vortrefflichen Taten des Hauses Österreich verkünden.
139 Nunc quod composui non longo concitus oestro, Das Gedicht, das ich, angetrieben von einem flüchtigen Inspirationsschub, komponiert habe,
140 Accipias laeta fronte poema, precor: mögest du nun mit heiterer Miene in Empfang nehmen, ich bitte dich:
141 Sit licet insulsum nec tanto principe dignum Mag es auch abgeschmackt sein und eines so bedeutenden Fürsten nicht würdig,
142 Nec Phoebum sapiat Pieriasque deas, mag es auch nicht den Geist von Phoebus und den göttlichen Musen atmen,
Pieriasque deas
the Muses, named after their progenitor Pieros.
143 Non tamen hoc doctas, quaeso, tibi laeserit aures: so wird es doch, hoffe ich, nicht deine kultivierten Ohren beleidigen:
144 Offendit nusquam pauper acerra Iovem. Niemals fühlt sich Jupiter durch ein ärmliches Weihrauchkästchen gekränkt.
12 plus quam corr. Zingerle : pulsquam O
46 sibi coni. : se O
51 decebant corr. Zingerle : decebat O
64 perhibent corr. Zingerle : peribene O
92 ad maris corr. Zingerle : admiraris O