C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!

TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER

CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM

Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 501 - 532 von 532
Transkribierter Text Übersetzung
501 Natura labente cadit plenamque senectam Er stirbt im Verfall seiner Natur, und ein Todestag zur rechten Zeit hat
502 Absumpsit matura dies, ceu poma suapte sein hohes Alter vollständig aufgebraucht, so wie Früchte, die ganz
503 Sponte sub arboribus passim collapsa leguntur; von allein abgefallen sind, überall unter den Bäumen verstreut aufgesammelt werden;
504 Nec secus aere cavo, madidum cum defit olivum, nicht anders brennen die Lichter in ihrem hohlen Bronzegefäß allmählich aus, wenn
505 Lumina paulatim languent tamque ipsa coruscat das feuchte Öl zur Neige geht, und die Flamme selbst flackert
506 Flamma diu, quam baca viget pariterque videmus nur so lange, wie der Brennstoff sich hält, und ebenso sehen wir
507 Deficere exhausta dubiam cum Pallade lucem. das zitternde Flämmchen erlöschen, wenn das Olivenöl versiegt.
508 Sic Caesar fessus dudum languentibus annis Genauso hat der Kaiser, schon lange geschwächt durch die vielen durchlebten Jahre
509 (namque bis octonos Pisae perfecerat orbes) (denn sechzehn Mal hatte er bereits den olympischen Zyklus durchlaufen)
bis octonos Pisae perfecerat orbes
the expression indicates a period of 80 years (Pisae orbis= one Olympiad= 5 years (Pisa is the name of the landscape where the city of Olympia was located).Therefore, 5x2x8=80). Frederick died at the age of 77, so it is an approximate indication.
510 Parcarum non fregit opus, sed stamine functo das Werk der Parzen nicht behindert, sondern, als sein Lebensfaden zu Ende war,
Parcarum...stamine
cfr. on v. 478.
511 Ad vacuum vitam supremis reddidit astris. sein Leben den höchsten Sternen im Weltall zurückgegeben.
vitam supremis reddidit astris
Frederick III died on 19 August 1493 and was buried in Saint Stephen Cathedral in Vienna.
512 Adde quod immensum tranquilla pace per orbem Bedenke auch, dass er in sanftem Frieden durch den unendlichen Himmel
513 Lapsus, ad aeternam remeavit pace quietem. entschwebt und friedlich zur ewigen Ruhe heimgekehrt ist.
514 Non erat ulterius vitae cur quaereret ergo, Es gab also keinen Grund, nach einer weiteren Verlängerung der Lebenszeit zu streben,
515 Praecipue cum iam fugiat quodcumque malorum besonders weil nun jedes denkbare Übel, das ein sich lange hinziehender
516 Longa dies afferre potest sortisque protervae Tag und der stürmische Lauf des ungestümen Schicksals mit sich bringen können,
517 Impetus. At miseri dubio nos vivimus astro, verschwindet. Wir Unglückseligen hingegen leben unter einem ungewissen Stern,
518 Incerti quo fata trahant: An fulminis ictus unsicher, wohin die Schicksalsmächte uns zerren werden: Ob uns ein Blitzschlag
519 Pendeat, an bello mors intempesta minetur; bevorsteht oder ein unzeitiger Tod im Kampf droht;
520 Sunt quibus exitio furor est, hunc aequora sorbent, es gibt einige, die beim Sterben der Wahnsinn trifft, manche verschlucken die Fluten,
521 Hunc rapit ardenti funesta canicula morsu, den einen raffen die unheilvollen Hundstage mit ihrem sengend heißen Biss dahin,
522 Illum bruma rigens boreoque autumnus hiatu. den anderen die eisige Winterkälte oder der Herbst mit seinem nördlichen Schlund.
523 Exitus incertus populi, quae vita sequatur, Das Ende ist für die Leute ungewiss, ebenso, was für eine Art von Leben folgen und
524 Quid caelum fatale dabit. Num pectora mulces? welches Schicksal der Himmel ihnen zuteilen wird. Beruhigt sich dein Gemüt nun?
525 An nil proficimus, nostra nec flecteris arte? Oder bewirke ich gar nichts, und du lässt dich durch meine Kunst nicht umstimmen?
526 Huc ades aetheria, Caesar, delapsus ab arce: Schwinge dich, Kaiser, von der Himmelsburg herab und eile uns zur Seite:
527 Tu carum exora natum, tu lumina fletu Beruhige du deinen geliebten Sohn, vertreibe die Tränen
528 (pareat ille tibi) prohibe, noctesque per omnes aus seinen Augen (er möge auf dich hören), steh ihm in allen
529 Maiestate gravi laetisque affatibus asta, Nächten mit würdevoller Erhabenheit und heiteren Ansprachen bei,
530 Ne periisse putet, venturaque fata benigne damit er dich nicht verschwunden glaubt, und offenbare wohlwollend vor
531 Prome palam nato dubiisque oracula rebus. deinem Sohn die kommenden Geschicke und Prophezeiungen ungewisser Ereignisse.
Τέλος Ende.
6 Corycios corr. Zingerle : Croitios O : Coritios V
37 chelyn corr. Zingerle : chelim O V
67 Romana V : Rhamana O
76 partem V : patrem O
79 indagans V : indagens O
95 Gaetulica corr. Zingerle : Gaetula O : Gaetulia V
104 coelestis V : coelestes O
152 foret V : forte O
166 daturus corr. Zingerle : futurus O : futuris V
190 et nullus V : nec nullus O
199 detrusit corr. Zingerle : detruxit OV
217 rura V : cura O
225 fidei corr. Zingerle : fides O V
236 invadant V : invadunt O
239 invadant corr. Zingerle : invideant O invidant V
243 concurrere V : concurre O
253 functus eras corr. : functe fores O V
286 fuisset corr. Zingerle : fuissent OV
328 milite corr. Zingerle : milte O V
352 inscitia corr. Zingerle : insitia O V
357 volventibus V : volentibus O
364 Morinus V : Morinos O
387 modo vita supersit V : modo si supersit primo scribitur, deinde vita add. in mg. dx. ipsa m. ut versus fiat modo si vita supersit O
394 pondera corr. Zingerle : pondere O V
405 405 Germania V : Germanica O
452 quod scr. Zingerle : quid O V
466 corpus V : corporis O
468 Romanaque V : Rhamanaque O
480 volventibus V : voluentibus O
516 potest V : posset O