C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 501 - 532 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
501 | Natura labente cadit plenamque senectam | Er stirbt im Verfall seiner Natur, und ein Todestag zur rechten Zeit hat | |
502 | Absumpsit matura dies, ceu poma suapte | sein hohes Alter vollständig aufgebraucht, so wie Früchte, die ganz | |
503 | Sponte sub arboribus passim collapsa leguntur; | von allein abgefallen sind, überall unter den Bäumen verstreut aufgesammelt werden; | |
504 | Nec secus aere cavo, madidum cum defit olivum, | nicht anders brennen die Lichter in ihrem hohlen Bronzegefäß allmählich aus, wenn | |
505 | Lumina paulatim languent tamque ipsa coruscat | das feuchte Öl zur Neige geht, und die Flamme selbst flackert | |
506 | Flamma diu, quam baca viget pariterque videmus | nur so lange, wie der Brennstoff sich hält, und ebenso sehen wir | |
507 | Deficere exhausta dubiam cum Pallade lucem. | das zitternde Flämmchen erlöschen, wenn das Olivenöl versiegt. | |
508 | Sic Caesar fessus dudum languentibus annis | Genauso hat der Kaiser, schon lange geschwächt durch die vielen durchlebten Jahre | |
509 | (namque bis octonos Pisae perfecerat orbes) | (denn sechzehn Mal hatte er bereits den olympischen Zyklus durchlaufen) | bis octonos Pisae perfecerat orbes
the expression indicates a period of 80 years (Pisae orbis= one Olympiad= 5 years (Pisa is the name of the landscape where the city of Olympia was located).Therefore, 5x2x8=80). Frederick died at the age of 77, so it is an approximate indication.
|
510 | Parcarum non fregit opus, sed stamine functo | das Werk der Parzen nicht behindert, sondern, als sein Lebensfaden zu Ende war, | Parcarum...stamine
cfr. on v. 478.
|
511 | Ad vacuum vitam supremis reddidit astris. | sein Leben den höchsten Sternen im Weltall zurückgegeben. | vitam supremis reddidit astris
Frederick III died on 19 August 1493 and was buried in Saint Stephen Cathedral in Vienna.
|
512 | Adde quod immensum tranquilla pace per orbem | Bedenke auch, dass er in sanftem Frieden durch den unendlichen Himmel | |
513 | Lapsus, ad aeternam remeavit pace quietem. | entschwebt und friedlich zur ewigen Ruhe heimgekehrt ist. | |
514 | Non erat ulterius vitae cur quaereret ergo, | Es gab also keinen Grund, nach einer weiteren Verlängerung der Lebenszeit zu streben, | |
515 | Praecipue cum iam fugiat quodcumque malorum | besonders weil nun jedes denkbare Übel, das ein sich lange hinziehender | |
516 | Longa dies afferre potest sortisque protervae | Tag und der stürmische Lauf des ungestümen Schicksals mit sich bringen können, | |
517 | Impetus. At miseri dubio nos vivimus astro, | verschwindet. Wir Unglückseligen hingegen leben unter einem ungewissen Stern, | |
518 | Incerti quo fata trahant: An fulminis ictus | unsicher, wohin die Schicksalsmächte uns zerren werden: Ob uns ein Blitzschlag | |
519 | Pendeat, an bello mors intempesta minetur; | bevorsteht oder ein unzeitiger Tod im Kampf droht; | |
520 | Sunt quibus exitio furor est, hunc aequora sorbent, | es gibt einige, die beim Sterben der Wahnsinn trifft, manche verschlucken die Fluten, | |
521 | Hunc rapit ardenti funesta canicula morsu, | den einen raffen die unheilvollen Hundstage mit ihrem sengend heißen Biss dahin, | |
522 | Illum bruma rigens boreoque autumnus hiatu. | den anderen die eisige Winterkälte oder der Herbst mit seinem nördlichen Schlund. | |
523 | Exitus incertus populi, quae vita sequatur, | Das Ende ist für die Leute ungewiss, ebenso, was für eine Art von Leben folgen und | |
524 | Quid caelum fatale dabit. Num pectora mulces? | welches Schicksal der Himmel ihnen zuteilen wird. Beruhigt sich dein Gemüt nun? | |
525 | An nil proficimus, nostra nec flecteris arte? | Oder bewirke ich gar nichts, und du lässt dich durch meine Kunst nicht umstimmen? | |
526 | Huc ades aetheria, Caesar, delapsus ab arce: | Schwinge dich, Kaiser, von der Himmelsburg herab und eile uns zur Seite: | |
527 | Tu carum exora natum, tu lumina fletu | Beruhige du deinen geliebten Sohn, vertreibe die Tränen | |
528 | (pareat ille tibi) prohibe, noctesque per omnes | aus seinen Augen (er möge auf dich hören), steh ihm in allen | |
529 | Maiestate gravi laetisque affatibus asta, | Nächten mit würdevoller Erhabenheit und heiteren Ansprachen bei, | |
530 | Ne periisse putet, venturaque fata benigne | damit er dich nicht verschwunden glaubt, und offenbare wohlwollend vor | |
531 | Prome palam nato dubiisque oracula rebus. | deinem Sohn die kommenden Geschicke und Prophezeiungen ungewisser Ereignisse. | |
Τέλος | Ende. |
6
Corycios corr. Zingerle : Croitios O : Coritios V
37
chelyn corr. Zingerle : chelim O V
67
Romana V : Rhamana O
76
partem V : patrem O
79
indagans V : indagens O
95
Gaetulica corr. Zingerle : Gaetula O : Gaetulia V
104
coelestis V : coelestes O
152
foret V : forte O
166
daturus corr. Zingerle : futurus O : futuris V
190
et nullus V : nec nullus O
199
detrusit corr. Zingerle : detruxit OV
217
rura V : cura O
225
fidei corr. Zingerle : fides O V
236
invadant V : invadunt O
239
invadant corr. Zingerle : invideant O invidant V
243
concurrere V : concurre O
253
functus eras corr. : functe fores O V
286
fuisset corr. Zingerle : fuissent OV
328
milite corr. Zingerle : milte O V
352
inscitia corr. Zingerle : insitia O V
357
volventibus V : volentibus O
364
Morinus V : Morinos O
387
modo vita supersit V : modo si supersit primo scribitur, deinde vita add. in mg. dx. ipsa m. ut versus fiat modo si vita supersit O
394
pondera corr. Zingerle : pondere O V
405
405 Germania V : Germanica O
452
quod scr. Zingerle : quid O V
466
corpus V : corporis O
468
Romanaque V : Rhamanaque O
480
volventibus V : voluentibus O
516
potest V : posset O