C. 16
(Zingerle Nr. 14)
Mirador should be here!
LYRISCHES GEDICHT VON CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS ZUM LOB DES RÖMISCHEN KÖNIGS MAXIMILIAN
CORNELII PAULI AMALTHEI CARMEN LYRICUM IN MAXIMILIANI ROMANORUM REGIS LAUDEM
Beschreibung
In this poem in Sapphic stanzas the poet first lists several mythological and historical figures of antiquity and refuses to sing their praises. Instead, he announces that he wants to praise the glorious deeds of the Emperor Frederick and to increase his fame. Finally, he wishes Frederick and Maximilian a prosperous future.
Anzahl Seiten
4
Anzahl Zeilen
88
Zeigt 51 - 100 von 109
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
41 | Si meis Caesar faveat Camenis | wenn der Kaiser meinen Musen gewogen | |
42 | Sitque Fuxmaggus mihi Tuscus ales, | und Fuchsmagen mir ein etruskischer Wahrsagevogel ist, | Tuscus ales
the Etruscans were known for their art of divination: augurs interpreted the will of the gods by studying, among other things, the flight of birds. Probably the poet alludes to the fact that Maecenas was a Tuscan family name and asks Fuchsmagen to be his Maecenas, i.e. his patron.
|
43 | Quique nunc Breucos domat et superbum | und jener, der derzeit die Breuker bändigt und die sich ihrer Kampfeskraft | Quique nunc Breucos domat et superbum...Marte Bohemum
the Breuci were an ancient Pannonian population, so the expression refers to modern Hungary. The name of the deity Mars is used as synonym for "war". The Bohemians are a population living in the westernmost and largest historical region of the Czech lands. The verses allude to Maximilian and his recent wars against Hungary and Bohemia. In a war that lasted since 1482, the Hungarians under king Matthias Corvinus had conquered large parts of the Habsburg Empire, including Vienna. After the death of Corvinus in 1490 Maximilian succeeded in several military campaigns to recapture the occupied Austrian territories from the Hungarians. Furthermore, Vladislaus II (1456 - 1516), king of Bohemia, had himself elected as Corvinus' successor as king of Hungary, thus violating the treaties of Sopron (1463) which provided that the throne would return to the Habsburgs after Corvinus' death. Due to Vladislaus's behaviour, Maximilian I invaded Hungary in the summer of 1490 and temporarily conquered some territories. The conflict ended in 1491 with the peace treaty of Bratislava, which on the one hand confirmed the election of Vladislaus II as king of Hungary, on the other hand established the Habsburgs' right of succession should Vladislaus not leave any male heirs.
|
44 | Marte Bohemum, | brüstenden Böhmen, | Quique nunc Breucos domat et superbum...Marte Bohemum
the Breuci were an ancient Pannonian population, so the expression refers to modern Hungary. The name of the deity Mars is used as synonym for "war". The Bohemians are a population living in the westernmost and largest historical region of the Czech lands. The verses allude to Maximilian and his recent wars against Hungary and Bohemia. In a war that lasted since 1482, the Hungarians under king Matthias Corvinus had conquered large parts of the Habsburg Empire, including Vienna. After the death of Corvinus in 1490 Maximilian succeeded in several military campaigns to recapture the occupied Austrian territories from the Hungarians. Furthermore, Vladislaus II (1456 - 1516), king of Bohemia, had himself elected as Corvinus' successor as king of Hungary, thus violating the treaties of Sopron (1463) which provided that the throne would return to the Habsburgs after Corvinus' death. Due to Vladislaus's behaviour, Maximilian I invaded Hungary in the summer of 1490 and temporarily conquered some territories. The conflict ended in 1491 with the peace treaty of Bratislava, which on the one hand confirmed the election of Vladislaus II as king of Hungary, on the other hand established the Habsburgs' right of succession should Vladislaus not leave any male heirs.
|
––– | ––– | ||
45 | Induam suras rigido cothurno | dann werde ich meine Waden mit starren Kothurnen umhüllen, | rigido cothurno...Syrmatum
vv. 45–48: the cothurn and the syrma, were a buskin and an garnment anciently worn by tragic actors on the stage. In the poem, the author metaphorically states that he will wear such attire in order to perform a poetry dealing with history and the celebration of great feats in an elevated style.
|
46 | Syrmatum plantaeque trahent superbum | meine Füße werden das prächtige Schleppkleid nachziehen | rigido cothurno...Syrmatum
vv. 45–48: the cothurn and the syrma, were a buskin and an garnment anciently worn by tragic actors on the stage. In the poem, the author metaphorically states that he will wear such attire in order to perform a poetry dealing with history and the celebration of great feats in an elevated style.
|
47 | Atque maiori pede concitatus | und in erhabenerem Versmaß werde ich leidenschaftlich | |
48 | Bella sonabo; | die Kriege besingen; | rigido cothurno syrmatum
the cothurn and the syrma, were a buskin and an garnment anciently worn by tragic actors on the stage. In the poem, the author metaphorically states that he will wear such attire in order to perform a poetry dealing with history and the celebration of great feats in an elevated style.
|
––– | ––– | ||
49 | Tunc et ornatu capitis Sicambrum | dann werde in einem Lied vom Sigambrer berichten, der für seinen | Sicambrum...Morinum
the Sicambri were a population living during Roman times on the east bank of the Rhine, in what is now Germany, close to the border with the Netherlands. The Morini were a Belgic coastal tribe. The poet probably refers to the wars against the rebellious Flemings who strived for autonomy, culminating in Maximilians imprisonment in 1488, and the conflicts with the French in the War of the Burgundian Succession (1477-1493).
|
50 | Nobilem atque imis Morinum sub oris | Kopfschmuck bekannt ist, und auch vom Moriner, der an den | Sicambrum...Morinum
the Sicambri were a population living during Roman times on the east bank of the Rhine, in what is now Germany, close to the border with the Netherlands. The Morini were a Belgic coastal tribe. The poet probably refers to the wars against the rebellious Flemings who strived for autonomy, culminating in Maximilians imprisonment in 1488, and the conflicts with the French in the War of the Burgundian Succession (1477-1493).
|
51 | Fortius bello domitum cruento | niedrigsten Küstenstreifen in einem blutigen Krieg | |
52 | Carmine dicam; | energisch niedergeworfen wurde; | |
––– | ––– | ||
53 | Austrios posthac repetam penatis | danach werde ich mich wieder der österreichischen Heimat zuwenden | |
54 | Et canam vestrae nova facta gentis, | und die jüngsten Taten eures Volkes preisen, | canam vestrae nova facta gentis
the poet will perform the task to celebrate the deeds of the Austrian ruler.
|
55 | Donec adducam numeros ad atra | bis ich schließlich meine Verse mit den unheilvollen Waffen | |
56 | Pannonis arma; | der Pannonier konfrontieren werde; | Pannonis...Breucos...Saus...Histrum
vv. 56–58: The ancient Pannonii as well as the Breuci can be identified with the Hungarians. The Breuci lived around the lower Sava (Saus), a river in modern Slovenia, Croatia and Serbia and a right tributary of the Danube (Hister). The verses allude to the wars explained in 43-44.
|
––– | ––– | ||
57 | Hic ego Breucos referam profusos, | hierbei werde ich davon erzählen, wie die Breuker niedergestreckt wurden, | Pannonis...Breucos
vv. 56–58: The ancient Pannonii as well as the Breuci can be identified with the Hungarians. The Breuci lived around the lower Sava (Saus), a river in modern Slovenia, Croatia and Serbia and a right tributary of the Danube (Hister). The verses allude to the wars explained in 43-44.
|
58 | Qua Saus miscet latices in Histrum, | dort, wo die Save ihre Fluten mit dem Ister vereinigt, | Saus...Histrum
vv. 56–58: The ancient Pannonii as well as the Breuci can be identified with the Hungarians. The Breuci lived around the lower Sava (Saus), a river in modern Slovenia, Croatia and Serbia and a right tributary of the Danube (Hister). The verses allude to the wars explained in 43-44.
|
59 | Atque Taurino Sabaritas addam, | und werde die Tauriner und dazu noch die Sabariten erwähnen, | Taurino
the Taurini were an ancient Celtic-Ligurian population, who lived in the upper valley of the river Po. Their capital was Augusta Taurinorum, modern Turin. We were not able to find out which historical event this allusion refers to.
Sabaritas addam
the Sabaritae were a Pannonian tribe, whose main city was Sabaria, modern Szombathely. The historical events referred to seem to be once again the wars explained in 43–44.
|
60 | Nobile bellum. | ein denkwürdiger Krieg. | |
––– | ––– | ||
61 | Quantus in summo residens Olympo | So erhaben, wie Jupiter, auf der Spitze des Olymps | |
62 | Iupiter claros nitet inter ignes, | thronend, unter den hellen Sternen hervorstrahlt, | Iupiter claros nitet inter ignes
the expression refers to planet Jupiter, identified with the father of the gods, and its brightness.
|
63 | Tantus in terris generosa proles | ragt auf der Erde der edle Sohn | |
64 | Caesaris exstat; | des Kaisers heraus; | |
––– | ––– | ||
65 | Utque frondescens adolescit alnus | und so wie die Erle im Frühling Laub austreibend | |
66 | Vere, cum passim queritur volucris, | in die Höhe wächst, wenn überall die Vögel gurren, | |
67 | Cum viret magnum rediens per orbem | wenn das Jahr noch schöner zurückkehrt und rund um den weiten | |
68 | Pulchrior annus, | Erdkreis erblüht, | |
––– | ––– | ||
69 | Dulce cum spirant zephyri et benigne | wenn die Westwinde sanft wehen und die schwere | |
70 | Solvitur tellus gravior colonis, | Erde von den fürsorglichen Bauern aufgelockert wird, | |
71 | Fama sic sese subigit sub auras | ebenso erhebt sich der Ruhm Maximilians hoch | |
72 | Maximiani. | in die Lüfte. | Maximiani
vv. 65–72. The emperor is celebrated through a simile, dealing with springtime renovation and fertility.
|
––– | ––– | ||
73 | Di, quibus cordi decor est honesti | Ihr Götter, denen die Zierde der Tugend am Herzen liegt | |
74 | Quique vel rectum colitis vel aequum, | und die ihr das Gute und Rechte schätzt, | |
75 | Huic date o tandem superare gentem | o gebt ihm endlich die Kraft, das unbändig-kriegerische | |
76 | Marte ferocem! | Volk zu bezwingen! | Marte
cfr. on v. 44.
|
––– | ––– | ||
77 | Ille post aequo domitum triumpho | Nachdem er die Pannonier in einem gerechten Triumph | |
78 | Pannonem in saevos parat arma Turcas | unterworfen hat, rüstet er nun seine Waffen gegen die grausamen Türken, | in saevos parat arma Turcas
vv. 77–80: The stanza deals with a quite recurring topic, that of the reconquest of the Holy Land, which was under the control of the Turks.
|
79 | Et Palaestinam penitus Quiritum | um Palästina wieder vollständig unter die Herrschaft | Quiritum
“Quirites” is a poetic term for the citizens of ancient Rome.
|
80 | Reddere regno, | der Quiriten zu stellen, | |
––– | ––– |
39
Breucos corr. Zingerle : Brencos O
85
mundi corr. Zingerle : mondi O