C. 17
(Zingerle Nr. 15)
Mirador should be here!

AN DEN EDELSTEN UND WEISESTEN HERRN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN RAT DES GROẞEN KAISERS, EINE ODE VON CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS

AD VIRUM NOBILISSIMUM SAPIENTISSIMUMQUE DOMINUM IOANNEM FUXMOGEN, MAGNI CAESARIS CONSILIARIUM CORNELII PAULI AMALTHEI ODE

Beschreibung
This poem in Sapphic stanzas describes the arrival of spring and depicts how all people return to their professional activities. Emperor Frederick, on the other hand, is engaged in astrological predictions, while his son Maximilian, who is compared to mythical heroes, is preparing a campaign against Hungary. The poet ends with an ominous warning to the renegade Hungarians.
Anzahl Seiten
3
Anzahl Zeilen
81
Zeigt 1 - 50 von 100
Transkribierter Text Übersetzung
1 Ecce iam montes nivibus liquescunt, Sieh nur, schon schmelzen auf den Bergen die Schneemassen,
2 Gleba iam putris zephyro movente schon werden die fauligen Erdbrocken aufgelockert, während der Westwind
3 Solvitur, cunctis vigor et venustas säuselt, deutlich kann man erkennen, wie allen Dingen frische Lebenskraft
4 Rebus inesse und Schönheit
––– –––
5 Cernitur. Merces parat inquietus innewohnt. Unruhig bereitet der Seemann
6 Litore et siccas machinis carinas am Strand seine Waren vor, flink lässt er die ausgetrockneten
7 Nauta deducit celer et perosus Schiffe mithilfe einer Winde ablegen und segelt, des Nichtstuns
8 Otia currit, überdrüssig, schnell dahin,
––– –––
9 Sive qua saevis Arar et Garumna sei es dort, wo die Saône und die Garonne mit ihren reißenden
Arar et Garumna
the Saône (Arar) is a river of eastern France and a right tributary of the Rhône. The Garonne (Garumna) is a river in southwest France and northern Spain.
10 Defluunt undis Rhodanusque velox, Wogen herabfließen oder die schnelle Rhone,
Rhodanus
the Rhône, one of the major rivers of Europe, rising in the Rhône Glacier in the Swiss Alps and flowing through France.
11 Sive qua Syrtis vada criminosae sei es, wo die Syrte gefährliche Sandmassen zu
Syrtis
bay at the North African coast, near Carthage and Cyrene, proverbially dangerous to shipping.
12 Cogit arenae, Untiefen aufhäuft,
––– –––
13 Sive qua Tigris patriaeque consors oder dort, wo der Tigris sowie der Euphrat, mit dem er sich das Vaterland
Tigris
Tigris is the eastern of the two great rivers that flow in Mesopotamia, the other being the Euphrates.
14 Lambit Euphrates populos beatos. teilt, reich gesegnete Völker umspülen.
Euphrates
Euphrates is the longest river of Western Asia, emptying in the Persian Gulf.
,
populos beatos
the peoples of this region were considered blessed with riches and treasures.
15 Rusticus fortes rigido iuvencos Der Bauer spannt die kräftigen jungen Stiere
16 Iungit aratro, vor den robusten Pflug,
––– –––
17 Miles accepto sagulo atque vallo der Soldat, der seinen Mantel angelegt und hinter dem Schutzwall
18 Sarcinis lectis inimicus hostem sein Gepäck zusammengetragen hat, stürmt unerschrocken
19 Fortis invadit fluidoque manant auf den verhassten Feind los, und die Leichen triefen von
20 Funera tabo. ausfließenden Verwesungssäften.
––– –––
21 Ergo quid Caesar, quid agat venusta Nun singe mir, Clio, womit der Kaiser, womit der
22 Caesaris proles, modulare, Clio: ansehnliche Sohn des Kaisers beschäftigt sind:
Caesaris...Clio
through his poetry (embodied by Clio, the Muse of History), the author will celebrate Frederick's and Maximilian's historical deeds.
23 Ille secretos penitus meatus Der Erstere dringt tief in die verborgenen
secretos penitus meatus...Olympi
vv. 23–32: The emperor is described as a skilled astrologer, who is able to predict the future without using the methods of divination common in ancient times, the haruspicina (divination through the inspection of animal entrails) and the augurium (interpreting the will of the gods by studying the flight of birds).
24 Intrat Olympi: Umlaufbahnen am Himmel ein:
secretos penitus meatus...Olympi
vv. 23–32: The emperor is described as a skilled astrologer, who is able to predict the future without using the methods of divination common in ancient times, the haruspicina (divination through the inspection of animal entrails) and the augurium (interpreting the will of the gods by studying the flight of birds).
––– –––
25 Stella quae nato faveat, quis ortus Er sinnt darüber nach, welcher Stern seinem Sohn gewogen sei, welches
26 Aptior bello, meditatur atque aufgehende Gestirn die Kriegsführung begünstige, und er
27 Mente praesenti meliora nectit verflicht in seinem gegenwärtigen Geist das Vergangene mit
28 Postera lapsis. einer besseren Zukunft.
––– –––
29 Caesar occulti bonus est haruspex, Der Kaiser ist ein hervorragender Wahrsager verborgener Dinge,
30 Non egens fibris ovium boumve, und dazu benötigt er nicht die Eingeweide von Schafen oder Rindern,
31 Sed nec apprensa regione caeli aber auch nicht die von bedeutungsvollen Schwingen durchflogenen
32 Praepete penna. Himmelsregionen.
haruspicina
The emperor is described as a skilled astrologer, who is able to predict the future without using the methods of divination common in ancient times, the haruspicina (divination through the inspection of animal entrails) and the augurium (interpreting the will of the gods by studying the flight of birds).
––– –––
33 Distat hinc multum generosa proles Hiervon unterscheidet sich der edle Sohn des Kaisers
34 Caesaris cura studioque, et alta deutlich in seinem Anliegen und seinem Bestreben, und auf einem entgegengesetzten
35 Calle diverso petit otiosi Pfad strebt er nach der erhabenen Königsmacht
36 Regna Tonantis. des ruhigen Donnerers.
––– –––
37 Hic Therapnaeos superat gemellos, Er übertrifft die Zwillinge aus Therapne,
Therapnaeos superat gemellos
the Dioscures, that is the twins Castor and Pollux, were born in Sparta (Therapnaeus, deriving from Therapnae, a city in Laconia is used as synonym for "Laconian" or "Spartan").
38 Cessit Alcidesque feroxque Bacchus, ihm räumen der Alkeus-Sohn und der unerschrockene Bacchus den Vorrang ein,
Alcides
synonym for Hercules, a descendant of Alceus.
,
Bacchus
Latin name of Dionysus, the God of wine, fertility and madness; here he is mentioned because of his successful war campaigns in the east.
39 Nec minus taetrae domitor Medusae ebenso der Bezwinger der grausigen Medusa
domitor Medusae...Chimaerae
reference to Perseus, who beheaded the Gorgon Medusa, and to Bellerophon, who shot the Chimera from the air with the help of Pegasus.
40 Atque Chimaerae. der Bändiger der Chimära.
domitor Medusae...Chimaerae
reference to Perseus, who beheaded the Gorgon Medusa, and to Bellerophon, who shot the Chimera from the air with the help of Pegasus.
––– –––
51 fugasti corr. Zingerle : fugastis O