C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 501 - 550 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
501 | Volscorum regina fuit, seu qualis in arma | die Königin der Volsker, oder die gegen die Waffen | |
502 | Penthesilea furens, tellus cum Troia quondam | anstürmende Penthesilea: Als dereinst die trojanische Erde | Penthesilea
Camilla is similar to Penthesilea, the Queen of the Amazons, a virgin warrior who supported Troy in the Trojan War and was killed by Achilles (Il. 21, 114-119).
|
503 | Ferveret et longo pugnaret Graecia bello, | brannte und die Griechen in einem langen Krieg kämpften, | |
504 | duxit Amazonidum lunatis agmina peltis. | da führte sie die Scharen der Amazonen mit ihren halbmondförmigen Schilden an. | |
505 | Quid faceret regina dolens pro coniuge rapto | Was sollte die Königin machen, in Trauer um den ihr entrissenen Ehemann | |
506 | Ac deserta suis longo certamine fessis | und im Stich gelassen von den vom langen Kampf erschöpften | |
507 | Et paene exhaustis regnorum viribus? Ergo | und völlig zermürbten Streitkräften ihres Reiches? So | |
508 | Illa fidem implorare Dei manesque vocare | flehte sie Gott um Beistand an, rief die Seele | |
509 | Coniugis erepti, sanctis se credere divis. | des dahingerafften Gatten herbei und vertraute sich den himmlischen Heiligen an. | |
510 | Cui virgo ingentis duplicabat filia curas | Die jungfräuliche Tochter vergrößerte ihre gewaltigen Sorgen noch, | |
511 | Iam matura viro, plenis iam nubilis annis, | die bereits reif genug für einen Ehemann, volljährig und heiratsfähig war, | |
512 | Quam decus et patris regnum dotale maneret, | die als Mitgift der Ruhm und das Reich des Vaters erwartet hätten, | |
513 | Ni rapiant hostes. Igitur (quod fata ferebant) | wenn die Feinde diese nicht an sich gerissen hätten. Daraufhin (das veranlassten die Schicksalskräfte) | |
514 | Egregius factis et longo stemmate avorum | kam Maximilian, ruhmreich durch seine Taten, vornehm durch seine lange Ahnenreihe, | |
515 | Nobilis et bello quamvis iuvenilibus annis | obwohl man ihn im Kriegsgeschehen aufgrund seines jungen Alters | |
516 | Non expectatus subitam (ceu missus ab alto) | nicht erwartete, ihnen überraschend (als ob ihn der Himmel geschickt hätte) | |
517 | Maximianus opem tulit ac furialibus armis | zu Hilfe: Er befreite die armen Frauen von den tobenden Waffen, | |
518 | Eripuit miseras et regno depulit hostes | zerschmetterte die Feinde und vertrieb sie aus dem Reich, | |
519 | Caesos ac soceri placavit sanguine manes | besänftigte die Manen des Schwiegervaters mit Blut | manes
the souls of the deceased.
|
520 | Errantemque diu collegit fortiter umbram. | und brachte mit seiner Tatkraft den lange umherirrenden Schatten zur Ruhe. | |
521 | Hostibus exactis et regno in pace quieto | Als die Feinde in die Flucht geschlagen waren und das Reich befriedet war, | |
522 | Ilicet in sanctas accessit filia taedas | da ging die Tochter sogleich die heilige Ehe mit ihm ein - | |
523 | Matre volente pias meritis ita reddere grates | die Mutter wollte ihm auf diese Weise pflichtbewusst ihren Dank für seine Verdienste erweisen | |
524 | Et servatorem propiore iungere vinclo. | und ihren Retter mit einem engeren Band an sich binden. | |
525 | Sic quondam Andromade nigris iam libera ab Indis | Ebenso verließ einst Andromeda direkt nach ihrer Befreiung die dunkelhäutigen Inder, | Andromade
Andromeda (the form of the name “Andromade” in the manuscript is either an error or an alteration for metric reasons) was saved by Perseus from a sea monster and became his wife. Andromeda was the daughter of Cepheus and Cassiopeia, king and queen of Ethiopia. Therefore, according to ancient mythology, Andromeda was supposed to come from a distant land, whose people were dark-skinned -the author confused Ethiopia with India.
|
526 | Cessit victori. Per facta haec fortia Brugae | und wurde dem Besieger als Ehefrau zugesprochen. In Hinblick auf diese tapferen Taten bettelten | |
527 | Suppliciter veniam poscunt regemque precantur: | die Brügger demütig um Vergebung und flehten den König an: | |
528 | Per patris imperium, per spes surgentis alumni, | Bei der Macht des Vaters, bei der Hoffnung auf den aufsteigenden Sohn, | |
529 | Per caput utriusque et inexorabile fatum, | bei beider Häupter und beim unerbittlichen Schicksal, | |
530 | Per decus ipsius, per facta futura sub armis | bei der eigenen Ehre, bei den kommenden Taten im Krieg, | |
531 | Et famam et laudes, venturum in saecula nomen, | bei seinem guten Ruf, seinem Ruhm und seinem Namen, der noch jahrhundertelang weiterleben werde, | |
532 | Per soceri manes, per carae coniugis umbras, | bei den Manen des Schwiegervaters, bei den Schatten der lieben Gattin, | Per soceri manes, per carae coniugis umbras...Per cineres matris
reference to three departed relatives of Maximilian I: his father in law, Charles the Bold (who died in 1477), his first wife, Mary of Burgundy (who died in 1482), and his mother Eleanor of Portugal (who died in 1467).
|
533 | Per cineres matris, per sidera conscia fati | bei der Asche der Mutter, bei den Sternen, die in die Schicksalspläne eingeweiht sind, | Per soceri manes, per carae coniugis umbras...Per cineres matris
reference to three departed relatives of Maximilian I: his father in law, Charles the Bold (who died in 1477), his first wife, Mary of Burgundy (who died in 1482), and his mother Eleanor of Portugal (who died in 1467).
|
534 | Orant, ut parcat fassis dominamque potentem | baten sie, dass er sie nach ihrem Schuldeingeständnis verschonen und | |
535 | Fortunam agnoscat. Sese, qui cetera vincit, | die Schicksalsgöttin als mächtige Herrin anerkennen möge. Er, der er alles Übrige bezwinge, | |
536 | Nunc etiam vincat, cum nec victoria maior | möge nun sich selbst bezwingen, da sein Triumph gar nicht größer | |
537 | Esse queat nec plus laudis paritura per aevum. | sein und nicht noch mehr unsterblichen Ruhm hervorbringen könne. | |
538 | Addunt magnanimo regi praestantius esse | Sie fuhren fort, dass es für einen großmütigen König vortrefflicher sei, | |
539 | Incolumes servare suos, quam caedere ferro, | die Seinen unversehrt zu bewahren, als sie mit dem Schwert niederzuschlagen, | |
540 | Quos iam paeniteat sceleris; pro sanguine posse | wenn sie ihre Untat schon bereuten; anstelle von Blut könnten | |
541 | Tantas esse preces satis et miserabile fatum. | die vielen Bitten und ihr beklagenswertes Los Genüge tun. | |
542 | Sic illi sparsi laceratos pulvere crines | So flehten sie, mit staubig-zerzausten, ausgerissenen Haaren, | |
543 | Nudatique pedes et vincti guttura fune | mit nackten Füßen, an den Kehlen mit Stricken gefesselt, | |
544 | Orabant veniam ac demisso pectora vultu | um Vergebung, und mit gesenktem Blick hämmerten sie sich | |
545 | Plangebant manibus vitam pro morte petentes. | mit den Händen gegen die Brust und bettelten um ihr Leben anstelle des Todes. | |
546 | Sic tibi, rex, aiunt: "Hominum mitissime, vivat | So, König, sprachen sie zu dir: „O du sanftmütigster aller Menschen, der Kaiser möge leben | |
547 | Caesar et Iliacae transcendat saecula vitae | und mit seiner Lebenszeit das jahrhundertelange Bestehen Trojas übersteigen, | |
548 | Nestoreosque dies et longos pulveris annos | die Tage des Nestor und die langen Jahre des euböischen Sandes, | Nestoreosque dies et longos pulveris annos...Euboici
Nestor, king of Pylos, is said to have lived for three generations (cfr. Hor. Carm. 2,9,13, Ov. Met. 12,188). Because Cumae is a colony of Euboea, the mention of the Euboean sand alludes to the story of the Cumaean Sibyl. When asked by Apollo to make a wish, she chose to live as many years as there were grains of sand clenched in a fist. Both Nestor and the Sibyl are frequently used as paradigms of longevity.
|
549 | Euboici genitor seroque et in astra receptus | und, spät in den Himmel aufgenommen, möge der Vater | Nestoreosque dies et longos pulveris annos...Euboici
Nestor, king of Pylos, is said to have lived for three generations (cfr. Hor. Carm. 2,9,13, Ov. Met. 12,188). Because Cumae is a colony of Euboea, the mention of the Euboean sand alludes to the story of the Cumaean Sibyl. When asked by Apollo to make a wish, she chose to live as many years as there were grains of sand clenched in a fist. Both Nestor and the Sibyl are frequently used as paradigms of longevity.
|
550 | Te videat nostri decoratum insignibus orbis | dich betrachten, wie du, geschmückt mit Ehrenzeichen, über unsere |
69
claraque V : clara O
83
excursibus corr. : excurribus O V
86
Carnis V : carinis O
90
aestas V : aetas O
112
Gebennae corr. : Gehennae O V
117
Herculeas V Freher : Herculas O
118
lavat corr. : latuit O : lavit V Freher. currus Freher : curru OV
134
Suppliciter O Freher : dupliciter V
145
posito Freher : posita O V
149
gelidas corr. : gelidis O V
154
honoris Freher : honores O V
157
Germana V : Germania O
163
Saxonia V Freher : Sasonia O
201
admonet V : admovet O
206
si O : et V : sic Freher
223
consilio O : concilia V : concilio Freher
247
247-250 desunt V
264
partem V : patrem O
269
sic habent OV : post et Pannonios vario certamine fractos Freher
272
partosque scr. : Parthos O parthos V
275
Peleius corr. : Pelleus O : Peleus Freher
286
congesta Freher : supposta O V
289
summos V : summas O
295
occisoque Freher : levatoque O V
311
mundi Freher : rerum O V
312
vates Freher : nates O V
386
auditum est spreta Brugas pietate rebelles Freher : audunt sumpta O V
388
vobis corr. : nobis O V
388
si talia curae O V : si sunt qui talia curent Freher
443
facta V Freher : ficta O