C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 551 - 600 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
551 | Regnantem et tecum venientem in regna nepotem. | Welt herrschst, und seinen Enkel, der zusammen mit dir die Herrschaft übernimmt. | |
552 | Sic tua cara parens, sic divae coniugis umbra | So möge deine liebe Mutter, so möge der Schatten deiner vergöttlichten Gattin | |
553 | Gaudeat et felix aeterna pace quiescat, | sich freuen und in ewigem Frieden glückselig ruhen, | |
554 | Sic puer ipse tuus, sic longum filia vivat | so möge auch dein Sohn, so möge deine Tochter lange leben | |
555 | Et neutrum similes cogat fortuna subire | und keinen von beiden möge das Schicksal ähnliche Mühsal zu ertragen | |
556 | Aerumnas. Humiles tibi nos peccasse fatemur | zwingen. Demütig gestehen wir dir, dass wir einen Fehler gemacht haben, | |
557 | Atque humiles veniam petimus nec ferre negamus | demütig bitten wir um Vergebung und unterwerfen uns vollkommen | |
558 | Imperium. Si nulla movent te verba precantum | deiner Herrschaft. Wenn dich die Worte der Flehenden nicht bewegen, | |
559 | Nec locus est miseris etiam sua crimina fassis, | wenn es keinen Platz für die Elenden gibt, auch wenn sie ihre Verbrechen bekannt haben, | |
560 | Caede tuos ferro, nos ultro ad fata venimus. | dann richte die Deinen mit dem Schwert, wir gehen freiwillig in den Tod. | |
561 | Quamvis te Caesar repetat caedemque minetur, | Obwohl der Kaiser dich zurückfordert und uns ein Blutbad androht, | |
562 | Te tamen ante suis quam nos exstingueret armis. | würde er eher dich als uns mit seinen Waffen auslöschen. | |
563 | Ni freti pietate tua tibi tendere palmas | Wenn wir es nicht im Vertrauen auf deine Gnade vorziehen würden, | |
564 | Mallemus iustasque preces et verba secuti, | unter gerechten Bitten und Worten die Hände zu dir auszustrecken, | |
565 | Non plus laudarent venturi fata Sagunti, | dann würden kommende Generationen das Schicksal Sagunts nicht häufiger erwähnen | fata Sagunti
after a long siege, the Carthaginians under Hannibal conquered Sagunt in 218 BC. Most of the men were put to death, the women and children were enslaved. This event triggered the Second Punic war.
|
566 | Quam Brugas illis aequatos morte nepotes." | als das der Brügger Nachkommen, die jenen durch ihren Tod gleichgestellt würden." | |
567 | Sic fati ingenti turbabant lumina fletu | Nach diesen Worten trübten sie mit einem gewaltigen Tränenstrom ihren Blick, | |
568 | Tendebantque manus caelo veniamque petebant. | streckten die Hände gen Himmel und flehten um Vergebung. | |
569 | Tum rex excepit: "Sileam, quam plurima possem | Da antwortete der König: „Ich will darüber schweigen, wie viel ich | |
570 | In vos ferre, viri. Lacrimas non deprecor istas | euch antun könnte, Männer. Ich verfluche diese eure Tränen nicht, | |
571 | Nec gemitus sperno nec tam pia verba precantum. | und ich verschmähe weder euer Wehklagen noch eure flehenden frommen Worte. | |
572 | Fortunae invidiam agnosco. Ne flete! Libenter | Ich durchschaue die Missgunst der Fortuna. Weint nicht! Gerne | Fortunae
cfr. on v. 290.
|
573 | Hanc veniam vobis damus et miserescimus ultra, | gewähre ich euch diese Gnade und habe mehr Erbarmen mit euch, | |
574 | Quam deceat, si vestra velim non verba, sed ipsa | als es angebracht wäre, wenn ich mich nicht nach euren Worten richten wollte, | |
575 | Facta sequi aut meritas ex vobis sumere poenas. | sondern eben nach euren Taten, oder euch gebührend bestrafen wollte. | |
576 | Sed vos excusant fletus, si fraude doletis | Aber eure Tränen entschuldigen euch, wenn ihr das Vergehen, | |
577 | Semota et vere facti vos paenitet isti. | dem nun ein Ende gesetzt wurde, bedauert und eure Taten aufrichtig bereut. | |
578 | Quod si per fraudes et me per falsa movetis | Wenn ihr mich durch Täuschungen und durch geheuchelte Fröhlichkeit | |
579 | Gaudia, post magni venientia Caesaris arma | überredet, dann fürchtet nach den anrückenden Waffen des großen Kaisers | |
580 | Ultorem sperate Deum! Mihi cedere regnis | die Strafe Gottes! Ich werde damit zufrieden sein, aus der Herrschaft | |
581 | Et vita, quando volet haec fortuna, placebit." | und aus dem Leben zu scheiden, wenn das Schicksal es will." | |
582 | Sic breviter fatus manibus levat ipse iacentes. | Nach dieser kurzen Rede richtete er die Darniederliegenden mit seinen eigenen Händen auf. | |
583 | Continuo laetis implent clamoribus auras | Sofort erfüllten sie die Luft mit fröhlichen Rufen, | |
584 | Incenduntque aras votis et ture Sabaeo | entzündeten unter Gelübden sabäischen Weihrauch auf den Altären, | ture Sabaeo
the region of Saba, which was particularly famous for its incense, is more or less identical with Arabia felix, a region that comprises modern Yemen.
|
585 | Suppliciterque Deis operantur et urbe reclusa, | opferten demütig den Göttern, schlossen die Stadt wieder auf | |
586 | Quo velit, ire sinunt regem comitesque sequuntur | und ließen den König ziehen, wohin er wollte; dabei begleiteten ihn ausgewählte Gefährten, | |
587 | Electi turmas et patris signa petentem. | während er auf die Truppen und Kriegsbanner des Vaters zueilte. | |
588 | Quem cum vidisti, bello clarissime Caesar, | Als du, Kaiser, strahlender Kriegsheld, ihn unversehrt | |
589 | Incolumem, lacrimis maduerunt lumina obortis | erblicktest, da schwammen deine Augen in den hervorströmenden Tränen | |
590 | Et tibi sollicitum temptarunt gaudia pectus, | und die Freude erfüllte dein bekümmertes Herz so sehr, | |
591 | Quanta olim movere senem, cum venit Ulixes | wie sie einst den alten Mann bewegt hat, als Odysseus heimkam, | senem
reference to Laertes, Ulisses' father. At the end of the Odyssey, Ulisses travels to Laertes' farm. His father doesn't recognize him, and Ulisses doesn't immediately reveal himself. But when Laertes begins to cry at the memory of his son, Ulisses throws his arms around Laertes and kisses him.
|
592 | Quattuor expletis per bella, per aequora lustris. | nachdem er zwanzig Jahre im Krieg und auf dem Meer überstanden hatte. | |
593 | Tu natum incolumem manibus complexus utrisque | Du umarmtest den wohlbehaltenen Sohn mit beiden Armen | |
594 | Oscula anhela dabas, longaevus qualiter Aeson, | und gabst ihm atemlos Küsse, so wie der hochbetagte Aison, | Aeson
vv. 594–598: The old king Aeson welcomes his son Jason who returns from his quest for the Golden Fleece (cfr. on vv. 276–278).
|
595 | Raptor ut ad patriam Phrixei velleris urbem | als der Dieb von Phrixus' Vlies in die Heimatstadt | |
596 | Venit et Ionium pulsavit remige pontum, | zurückkehrte und mit seiner Rudermannschaft das ionische Meer aufpeitschte, | |
597 | Oscula mille dabat post tanta pericula nato | seinem Sohn tausend Küsse gab, der aus so vielen Gefahren als Sieger | |
598 | Victori et superis solvebat vota secundis. | hervorgegangen war, und gegenüber den wohlgesinnten Göttern seine Gelübde erfüllte. | |
599 | Sic tu, Romani, Caesar, iam nominis auctor | So Kaiser, leistetest auch du, bereits Träger des römischen Titels | |
600 | Imperiique decus, reddebas debita magno | und Stolz des Reiches, dem großen Gott demütig an den Altären |
69
claraque V : clara O
83
excursibus corr. : excurribus O V
86
Carnis V : carinis O
90
aestas V : aetas O
112
Gebennae corr. : Gehennae O V
117
Herculeas V Freher : Herculas O
118
lavat corr. : latuit O : lavit V Freher. currus Freher : curru OV
134
Suppliciter O Freher : dupliciter V
145
posito Freher : posita O V
149
gelidas corr. : gelidis O V
154
honoris Freher : honores O V
157
Germana V : Germania O
163
Saxonia V Freher : Sasonia O
201
admonet V : admovet O
206
si O : et V : sic Freher
223
consilio O : concilia V : concilio Freher
247
247-250 desunt V
264
partem V : patrem O
269
sic habent OV : post et Pannonios vario certamine fractos Freher
272
partosque scr. : Parthos O parthos V
275
Peleius corr. : Pelleus O : Peleus Freher
286
congesta Freher : supposta O V
289
summos V : summas O
295
occisoque Freher : levatoque O V
311
mundi Freher : rerum O V
312
vates Freher : nates O V
386
auditum est spreta Brugas pietate rebelles Freher : audunt sumpta O V
388
vobis corr. : nobis O V
388
si talia curae O V : si sunt qui talia curent Freher
443
facta V Freher : ficta O