C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 601 - 650 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
601 | Sacra Deo supplex pro nato sospite ad aras, | den geschuldeten Dienst zum Dank für die Unversehrtheit des Sohnes; | |
602 | Tura in honore deum atque Sabae incenduntur odores. | Weihrauch und Düfte aus Saba wurden zu Ehren Gottes entzündet. | Sabae...odores
cfr. on v. 584.
|
603 | Illum praeterea turmae fortisque phalanges | Auch die Schwadronen und die tapferen Truppenreihen, | |
604 | Laetitiis incensae illumque exercitus omnis, | in Freude ausgebrochen, ebenso das ganze Heer, | |
605 | Illum ductores et ad omnia facta tribuni | die Heerführer und die Tribunen, hervorragend in all ihren Taten, | |
606 | Illustres adeunt laeti regemque salutant | stürmten freudig auf ihn zu, begrüßten ihn als König | |
607 | Et certum imperii columen, post signa secuti | und als feste Stütze des Reiches; danach kamen die Verbündeten hinzu, | |
608 | Bellorum accedunt socii et gratantur utrisque, | die den Kriegsbannern gefolgt waren, und beglückwünschten freudig beide Männer | |
609 | Regi privatim, quod sese in luce manere | und insbesondere den König, dass er lieber am Leben bleiben | |
610 | Maluerit, duro quam vitam abrumpere ferro | hatte wollen, als es sich mit einem harten Eisenschwert zu nehmen, | |
611 | Brugarum insidiis inimica et fraude retentus. | als er durch die Hinterlist und die verderbliche Heimtücke der Brügger festgehalten worden war. | |
612 | Quamvis extollant rigidi pia fata Catonis | Obgleich man den frommen Tod des unbeugsamen Cato preisen mag, | pia fata Catonis
reference to Cato's death. Marcus Porcius Cato Uticensis (95 BC-46 BC), commonly known as Cato the Younger (Cato Minor), was a conservative Roman senator during the late republican period. Since he was unwilling to live under Julius Caesar's leadership, he committed suicide in Utica in April 46 BC. In ancient rethoric and literature, Cato was often seen as a paradigm of Stoic virtue. Here, by contrast, Cato's suicide is ascribed to his fear of his enemy, Julius Caesar.
|
613 | Horrentisque minas et longas Caesaris iras, | der vor den Drohungen und dem unablässigem Zorn Cäsars erschauderte, | |
614 | Plus tamen est saevos durando vincere casus | so ist es dennoch besser, grausame Schicksalsschläge durch Ausharren zu überwinden | |
615 | Ac rerum exspectare vices, quam fata subire | und die Wechselfälle der Welt abzuwarten, als das Sterben auf sich zu nehmen, | |
616 | Et fugere indignos ascita morte labores | durch den herbeigeführten Tod schmachvollen Strapazen zu entfliehen | |
617 | Seu miscere domos luctu seu funere regnum. | und Trauer in die Häuser oder Verderben über das Reich zu bringen. | |
618 | Hoc animo vixit post tristia proelia Magnus | Mit dieser Geisteshaltung lebte auch Magnus nach den schrecklichen Schlachten, | Magnus
Gnaeus Pompeius/Pompey (106BC-48BC), initially a political ally and later enemy of Julius Caesar. He is commonly called Pompeius Magnus (Pompey the Great).
|
619 | Emathiosque ducum spumantes sanguine campos, | nachdem die emathischen Felder vom Blut der Feldherren schäumten, | Emathios...campos
Pharsalus (=Emathia), location in Thessaly. Pompey was defeated by Caesar in the battle of Pharsalus (48 BC).
|
620 | Quamvis (pro facinus!) longinqua per aequora vectum | obgleich (ach, was für eine Untat!) ihn nach seiner Reise über die weiten Ozeane | |
621 | Ad Pharias terras illum ferus hauserit ensis. | bei Pharos ein grausames Schwert durchbohrte. | Pharias terras
this refers to the island of Pharos near Alexandria, city of Ptolemaic Egypt, where Pompey was later assassinated and beheaded by order of Ptolemy XIII.
|
622 | Sic etiam Varro Cannarum in strage superstes | So wollte selbst Varro als Überlebender des Blutbads von Cannae | Varro Cannarum in strage superstes
Gaius Terentius Varro (floruit 218 BC-200 BC), Roman politician and general during the Second Punic War. He was elected consul for the year 216 and was decisively defeated by the Carthaginians under Hannibal (247-183/181 BC) at the Battle of Cannae: the event is regarded as one of the worst defeats in Roman history. Varro survived the battle.
|
623 | Maluit esse, iterum qui turmas caede cruentas | lieber weiterleben, damit er die vom Gemetzel bluttriefenden Truppen wieder | |
624 | Colligere aut posset magnas audire ruinas | zusammenziehen oder gar vom großen Untergang | |
625 | Hannibalis, quondam si quid fortuna pararet | Hannibals erfahren könne, wenn das Schicksal dereinst Widrigkeiten ersänne, | |
626 | Adversi Tyrios etiam mersura furores. | um dem tyrischen Wüten ein Ende zu bereiten. | Tyrios
reference to the Phoenician origins of the Carthaginians. Tyros was one of the most important Phoenician cities.
|
627 | Horum facta ducum magna cum laude secutus | Indem er sich höchst lobenswert an den großen Taten dieser Anführer ein Beispiel nahm, | |
628 | Rex novus Ausoniae Brugarum fortiter iras | erduldete der neue König Ausoniens tapfer den unverdienten | Ausoniae
cfr. on v. 65.
|
629 | Pertulit indignas et foedi carceris umbras | Zorn der Brügger, die Finsternis des scheußlichen Kerkers | |
630 | Cunctantesque moras hostes ulturus amaros. | und das zähe Ausharren, mit der festen Absicht, sich an den grausamen Feinden zu rächen. | |
631 | Sed nec propterea turpavit facta decusque | Aber deswegen entehrte er nicht seine Taten, seine Würde | |
632 | Aut binis acies pugnataque proelia lustris, | oder seine im Laufe von zehn Jahren geschlagenen Schlachten und Kämpfe, | |
633 | Quorum sunt testes Morini fortesque Sicambri | deren Zeugen die Moriner geworden sind und die kühnen Sigambrer, | Morini fortesque Sicambri...Trevir Gallusque ferox Leucusque rebellis...Celtarumque genus...Batavi
The Treviri were a tribe of so-called Belgic Gaul; their domain lay in what are now Luxembourg, southeastern Belgium and western Germany. For the other ancient populations mentioned and the historical events referred to, cfr. on vv. 28–30 and 111.
|
634 | Et Trevir Gallusque ferox Leucusque rebellis | der Trierer, der wilde Gallier und der aufständische Leuker, | Trevir Gallusque ferox Leucusque rebellis...Celtarumque genus...Batavi
The Treviri were a tribe of so-called Belgic Gaul; their domain lay in what are now Luxembourg, southeastern Belgium and western Germany. For the other ancient populations mentioned and the historical events referred to, cfr. on vv. 28–30 and 111.
|
635 | Celtarumque genus durum Batavique furentes | das harte Volk der Kelten und die rasenden Bataver, | Celtarumque genus...Batavi
The Treviri were a tribe of so-called Belgic Gaul; their domain lay in what are now Luxembourg, southeastern Belgium and western Germany. For the other ancient populations mentioned and the historical events referred to, cfr. on vv. 28–30 and 111.
|
636 | Ac plures aliae gentes, quas fortiter armis | ebenso viele andere Stämme, die er unerschrocken mit Waffengewalt | |
637 | Contudit et victas frenis parere coegit, | zerschmettert und gezwungen hat, sich nach ihrer Niederlage seiner Herrschaft zu fügen. | |
638 | Quarum promittit longos victoria honores | Der Triumph über all diese Völker verheißt ihm ewigen Ruhm, | |
639 | Et decus et nomen grandesque in saecula laudes. | Ehre, Ansehen und großartige Lobpreisungen für alle Zeiten. | Maximilian remained in Flanders, ruling the County as regent for their infant son, Philip the Handsome. In 1483-1485, an unsuccessful rebellion took place: the Flemish cities attempted to keep the autonomy that they had got from Mary. In 1487, a second revolt was sparked. In 1488, the citizens of Bruges rose up against Maximilian, who was captured, imprisoned and threatened with execution. As a result, the pope excommunicated the rebels and Frederick III, Maximilian's father and Holy Roman Emperor, raised an army in Germany that he led to Flanders in April 1488. The second Flemish revolt was ultimately crushed in 1492 by Frederick III's army, At the end of the rebellion, the Flemish cities were forced to accept Maximilian as regent.
|
640 | Quas tibi nunc ferrem numeris, faustissime Caesar, | Diese Lobeshymnen würde ich dir nun gerne in Versen darbringen, segenbringender Kaiser, | |
641 | Sed mea fessa lyra est, possum nec plectra movere | aber meine Laute ist erschöpft, und ich kann den Schlegel nicht mehr bewegen; | |
642 | Et tua maiores avertunt pectora curae, | auch ziehen größere Sorgen deine Aufmerksamkeit auf sich, | |
643 | Quas propter longis superasti tractibus Alpis | deretwegen du in langen Zügen die Alpen überschritten hast, | |
644 | Italiam visens, cuius te, maxime, adorat | um Italien aufzusuchen, wo dir, Allergrößter, | Italiam visens
vv. 642–645: In 1489, Frederick III traveled from Innsbruck via the Wipptal and the Adige valley to Venetian territory. There, he visited Verona, Vicenza, Pordenone, Codroipo, Strassoldo, Aquileia, Duino, and Trieste, although not Venice itself. Afterwards, he returned to Innsbruck via Carinthia and present-day East Tyrol. See Heinig 1997, 1388–1389.
|
645 | Gens Venetum et praesens magnos largitur honores. | die Veneter huldigen und dich sogleich mit großen Ehren überhäufen. | |
646 | Tu mihi testis ades domina legatus ab urbe, | Du sollst mein Zeuge sein, gesandt aus der Herrscherstadt, | |
647 | Antoni, Boldae clarissima gloria gentis | Antonio, ruhmvolle Zierde und Hoffnung des Hauses Boldù, | Antoni, Boldae
Antonio Boldù (c. 1450-1497) was a Venetian diplomat and politician who served Frederick III.
|
648 | Et spes et Veneti non ultima fama senatus! | und nicht geringste Berühmtheit des venetischen Senats! | Antoni, Boldae
Antonio Boldù (c. 1450-1497) was a Venetian diplomat and politician who served Frederick III.
|
649 | Verum tempus erit, cum me tua bella sonantem | Gewiss wird die Zeit kommen, da mich, wenn ich deine Kriege besinge | |
650 | Germanasque acies laetus mirabitur orbis, | und die germanischen Schlachtreihen, die Welt freudig bewundern wird, |
69
claraque V : clara O
83
excursibus corr. : excurribus O V
86
Carnis V : carinis O
90
aestas V : aetas O
112
Gebennae corr. : Gehennae O V
117
Herculeas V Freher : Herculas O
118
lavat corr. : latuit O : lavit V Freher. currus Freher : curru OV
134
Suppliciter O Freher : dupliciter V
145
posito Freher : posita O V
149
gelidas corr. : gelidis O V
154
honoris Freher : honores O V
157
Germana V : Germania O
163
Saxonia V Freher : Sasonia O
201
admonet V : admovet O
206
si O : et V : sic Freher
223
consilio O : concilia V : concilio Freher
247
247-250 desunt V
264
partem V : patrem O
269
sic habent OV : post et Pannonios vario certamine fractos Freher
272
partosque scr. : Parthos O parthos V
275
Peleius corr. : Pelleus O : Peleus Freher
286
congesta Freher : supposta O V
289
summos V : summas O
295
occisoque Freher : levatoque O V
311
mundi Freher : rerum O V
312
vates Freher : nates O V
386
auditum est spreta Brugas pietate rebelles Freher : audunt sumpta O V
388
vobis corr. : nobis O V
388
si talia curae O V : si sunt qui talia curent Freher
443
facta V Freher : ficta O