C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!

LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN

QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS

Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).

After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 601 - 650 von 666
Transkribierter Text Übersetzung
601 Sacra Deo supplex pro nato sospite ad aras, den geschuldeten Dienst zum Dank für die Unversehrtheit des Sohnes;
602 Tura in honore deum atque Sabae incenduntur odores. Weihrauch und Düfte aus Saba wurden zu Ehren Gottes entzündet.
Sabae...odores
cfr. on v. 584.
603 Illum praeterea turmae fortisque phalanges Auch die Schwadronen und die tapferen Truppenreihen,
604 Laetitiis incensae illumque exercitus omnis, in Freude ausgebrochen, ebenso das ganze Heer,
605 Illum ductores et ad omnia facta tribuni die Heerführer und die Tribunen, hervorragend in all ihren Taten,
606 Illustres adeunt laeti regemque salutant stürmten freudig auf ihn zu, begrüßten ihn als König
607 Et certum imperii columen, post signa secuti und als feste Stütze des Reiches; danach kamen die Verbündeten hinzu,
608 Bellorum accedunt socii et gratantur utrisque, die den Kriegsbannern gefolgt waren, und beglückwünschten freudig beide Männer
609 Regi privatim, quod sese in luce manere und insbesondere den König, dass er lieber am Leben bleiben
610 Maluerit, duro quam vitam abrumpere ferro hatte wollen, als es sich mit einem harten Eisenschwert zu nehmen,
611 Brugarum insidiis inimica et fraude retentus. als er durch die Hinterlist und die verderbliche Heimtücke der Brügger festgehalten worden war.
612 Quamvis extollant rigidi pia fata Catonis Obgleich man den frommen Tod des unbeugsamen Cato preisen mag,
pia fata Catonis
reference to Cato's death. Marcus Porcius Cato Uticensis (95 BC-46 BC), commonly known as Cato the Younger (Cato Minor), was a conservative Roman senator during the late republican period. Since he was unwilling to live under Julius Caesar's leadership, he committed suicide in Utica in April 46 BC. In ancient rethoric and literature, Cato was often seen as a paradigm of Stoic virtue. Here, by contrast, Cato's suicide is ascribed to his fear of his enemy, Julius Caesar.
613 Horrentisque minas et longas Caesaris iras, der vor den Drohungen und dem unablässigem Zorn Cäsars erschauderte,
614 Plus tamen est saevos durando vincere casus so ist es dennoch besser, grausame Schicksalsschläge durch Ausharren zu überwinden
615 Ac rerum exspectare vices, quam fata subire und die Wechselfälle der Welt abzuwarten, als das Sterben auf sich zu nehmen,
616 Et fugere indignos ascita morte labores durch den herbeigeführten Tod schmachvollen Strapazen zu entfliehen
617 Seu miscere domos luctu seu funere regnum. und Trauer in die Häuser oder Verderben über das Reich zu bringen.
618 Hoc animo vixit post tristia proelia Magnus Mit dieser Geisteshaltung lebte auch Magnus nach den schrecklichen Schlachten,
Magnus
Gnaeus Pompeius/Pompey (106BC-48BC), initially a political ally and later enemy of Julius Caesar. He is commonly called Pompeius Magnus (Pompey the Great).
619 Emathiosque ducum spumantes sanguine campos, nachdem die emathischen Felder vom Blut der Feldherren schäumten,
Emathios...campos
Pharsalus (=Emathia), location in Thessaly. Pompey was defeated by Caesar in the battle of Pharsalus (48 BC).
620 Quamvis (pro facinus!) longinqua per aequora vectum obgleich (ach, was für eine Untat!) ihn nach seiner Reise über die weiten Ozeane
621 Ad Pharias terras illum ferus hauserit ensis. bei Pharos ein grausames Schwert durchbohrte.
Pharias terras
this refers to the island of Pharos near Alexandria, city of Ptolemaic Egypt, where Pompey was later assassinated and beheaded by order of Ptolemy XIII.
622 Sic etiam Varro Cannarum in strage superstes So wollte selbst Varro als Überlebender des Blutbads von Cannae
Varro Cannarum in strage superstes
Gaius Terentius Varro (floruit 218 BC-200 BC), Roman politician and general during the Second Punic War. He was elected consul for the year 216 and was decisively defeated by the Carthaginians under Hannibal (247-183/181 BC) at the Battle of Cannae: the event is regarded as one of the worst defeats in Roman history. Varro survived the battle.
623 Maluit esse, iterum qui turmas caede cruentas lieber weiterleben, damit er die vom Gemetzel bluttriefenden Truppen wieder
624 Colligere aut posset magnas audire ruinas zusammenziehen oder gar vom großen Untergang
625 Hannibalis, quondam si quid fortuna pararet Hannibals erfahren könne, wenn das Schicksal dereinst Widrigkeiten ersänne,
626 Adversi Tyrios etiam mersura furores. um dem tyrischen Wüten ein Ende zu bereiten.
Tyrios
reference to the Phoenician origins of the Carthaginians. Tyros was one of the most important Phoenician cities.
627 Horum facta ducum magna cum laude secutus Indem er sich höchst lobenswert an den großen Taten dieser Anführer ein Beispiel nahm,
628 Rex novus Ausoniae Brugarum fortiter iras erduldete der neue König Ausoniens tapfer den unverdienten
Ausoniae
cfr. on v. 65.
629 Pertulit indignas et foedi carceris umbras Zorn der Brügger, die Finsternis des scheußlichen Kerkers
630 Cunctantesque moras hostes ulturus amaros. und das zähe Ausharren, mit der festen Absicht, sich an den grausamen Feinden zu rächen.
631 Sed nec propterea turpavit facta decusque Aber deswegen entehrte er nicht seine Taten, seine Würde
632 Aut binis acies pugnataque proelia lustris, oder seine im Laufe von zehn Jahren geschlagenen Schlachten und Kämpfe,
633 Quorum sunt testes Morini fortesque Sicambri deren Zeugen die Moriner geworden sind und die kühnen Sigambrer,
Morini fortesque Sicambri...Trevir Gallusque ferox Leucusque rebellis...Celtarumque genus...Batavi
The Treviri were a tribe of so-called Belgic Gaul; their domain lay in what are now Luxembourg, southeastern Belgium and western Germany. For the other ancient populations mentioned and the historical events referred to, cfr. on vv. 28–30 and 111.
634 Et Trevir Gallusque ferox Leucusque rebellis der Trierer, der wilde Gallier und der aufständische Leuker,
Trevir Gallusque ferox Leucusque rebellis...Celtarumque genus...Batavi
The Treviri were a tribe of so-called Belgic Gaul; their domain lay in what are now Luxembourg, southeastern Belgium and western Germany. For the other ancient populations mentioned and the historical events referred to, cfr. on vv. 28–30 and 111.
635 Celtarumque genus durum Batavique furentes das harte Volk der Kelten und die rasenden Bataver,
Celtarumque genus...Batavi
The Treviri were a tribe of so-called Belgic Gaul; their domain lay in what are now Luxembourg, southeastern Belgium and western Germany. For the other ancient populations mentioned and the historical events referred to, cfr. on vv. 28–30 and 111.
636 Ac plures aliae gentes, quas fortiter armis ebenso viele andere Stämme, die er unerschrocken mit Waffengewalt
637 Contudit et victas frenis parere coegit, zerschmettert und gezwungen hat, sich nach ihrer Niederlage seiner Herrschaft zu fügen.
638 Quarum promittit longos victoria honores Der Triumph über all diese Völker verheißt ihm ewigen Ruhm,
639 Et decus et nomen grandesque in saecula laudes. Ehre, Ansehen und großartige Lobpreisungen für alle Zeiten.
Maximilian remained in Flanders, ruling the County as regent for their infant son, Philip the Handsome. In 1483-1485, an unsuccessful rebellion took place: the Flemish cities attempted to keep the autonomy that they had got from Mary. In 1487, a second revolt was sparked. In 1488, the citizens of Bruges rose up against Maximilian, who was captured, imprisoned and threatened with execution. As a result, the pope excommunicated the rebels and Frederick III, Maximilian's father and Holy Roman Emperor, raised an army in Germany that he led to Flanders in April 1488. The second Flemish revolt was ultimately crushed in 1492 by Frederick III's army, At the end of the rebellion, the Flemish cities were forced to accept Maximilian as regent.
640 Quas tibi nunc ferrem numeris, faustissime Caesar, Diese Lobeshymnen würde ich dir nun gerne in Versen darbringen, segenbringender Kaiser,
641 Sed mea fessa lyra est, possum nec plectra movere aber meine Laute ist erschöpft, und ich kann den Schlegel nicht mehr bewegen;
642 Et tua maiores avertunt pectora curae, auch ziehen größere Sorgen deine Aufmerksamkeit auf sich,
643 Quas propter longis superasti tractibus Alpis deretwegen du in langen Zügen die Alpen überschritten hast,
644 Italiam visens, cuius te, maxime, adorat um Italien aufzusuchen, wo dir, Allergrößter,
Italiam visens
vv. 642–645: In 1489, Frederick III traveled from Innsbruck via the Wipptal and the Adige valley to Venetian territory. There, he visited Verona, Vicenza, Pordenone, Codroipo, Strassoldo, Aquileia, Duino, and Trieste, although not Venice itself. Afterwards, he returned to Innsbruck via Carinthia and present-day East Tyrol. See Heinig 1997, 1388–1389.
645 Gens Venetum et praesens magnos largitur honores. die Veneter huldigen und dich sogleich mit großen Ehren überhäufen.
646 Tu mihi testis ades domina legatus ab urbe, Du sollst mein Zeuge sein, gesandt aus der Herrscherstadt,
647 Antoni, Boldae clarissima gloria gentis Antonio, ruhmvolle Zierde und Hoffnung des Hauses Boldù,
Antoni, Boldae
Antonio Boldù (c. 1450-1497) was a Venetian diplomat and politician who served Frederick III.
648 Et spes et Veneti non ultima fama senatus! und nicht geringste Berühmtheit des venetischen Senats!
Antoni, Boldae
Antonio Boldù (c. 1450-1497) was a Venetian diplomat and politician who served Frederick III.
649 Verum tempus erit, cum me tua bella sonantem Gewiss wird die Zeit kommen, da mich, wenn ich deine Kriege besinge
650 Germanasque acies laetus mirabitur orbis, und die germanischen Schlachtreihen, die Welt freudig bewundern wird,
69 claraque V : clara O
83 excursibus corr. : excurribus O V
86 Carnis V : carinis O
90 aestas V : aetas O
112 Gebennae corr. : Gehennae O V
117 Herculeas V Freher : Herculas O
118 lavat corr. : latuit O : lavit V Freher. currus Freher : curru OV
134 Suppliciter O Freher : dupliciter V
145 posito Freher : posita O V
149 gelidas corr. : gelidis O V
154 honoris Freher : honores O V
157 Germana V : Germania O
163 Saxonia V Freher : Sasonia O
201 admonet V : admovet O
206 si O : et V : sic Freher
223 consilio O : concilia V : concilio Freher
247 247-250 desunt V
264 partem V : patrem O
269 sic habent OV : post et Pannonios vario certamine fractos Freher
272 partosque scr. : Parthos O parthos V
275 Peleius corr. : Pelleus O : Peleus Freher
286 congesta Freher : supposta O V
289 summos V : summas O
295 occisoque Freher : levatoque O V
311 mundi Freher : rerum O V
312 vates Freher : nates O V
386 auditum est spreta Brugas pietate rebelles Freher : audunt sumpta O V
388 vobis corr. : nobis O V
388 si talia curae O V : si sunt qui talia curent Freher
443 facta V Freher : ficta O