C. 36
(V 14v)
Mirador should be here!

LUCRETIA AN DOMINICUS, DEN UNGLÜCKSELIGEN GATTEN

LUCRETIA AD DOMINICUM CONIUGEM INFELICEM

Beschreibung
This group of poems (C. 36 to 42) deals with the same theme. Son of the physician Gentile da Viterbo, Domenico became apostolic writer and spent his whole life in Rome. In the years 1487–89, he forged about fifty apostolic letters or bulls, containing various matters, along with his accomplice Francesco Maldente, canon of Forlì. When the crime was uncovered, Domenico confessed his misfits and was imprisoned in the Castle of Sant’Angelo. His father, who had taken care of pope Innocent VIII during an illness, and his two brothers interceded for Domenico’s life with cardinals and other prominent men in Rome. Nevertheless, Innocent VIII requested 6000 florins to give his mercy and save Domenico’s life. Unfortunately, Gentile was able to gather only 5000 florins. After taking the money, the Pope declared that the amount was not enough to redeme such a crime. Therefore, Domenico was eventually executed: on 19 October 1489, the apostolic writer was deprived of his office, hanged in Piazza S. Pietro and then burned in Campo de’ Fiori (for a detailed account, see http://www.executedtoday.com/tag/francesco-maldente/).

In this epicedium, that is a funeral ode, Domenico da Viterbo pretends his wife to be in mourne for his premature death.

Lucretia's identity is unclear: she might be either his actual wife or more probably a fictional character, reminiscent of the Roman Lucretia: According to tradition, Lucretia was a noblewoman in ancient Rome, whose rape by Sextus Tarquinius, Tarquin The Proud's son, caused a rebellion to take place and overthrow the Roman monarchy, thus leading to the transition from a kingdom to a republic. The story of Lucretia was a popular moral tale in Antiquity and the Middle Ages: Lucretia was seen as a paradigm of virtue.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
12
Zeigt 1 - 12 von 12
Transkribierter Text Übersetzung
1 Vos sparsi cineres, lacrimis si fata reverti Ihr zerstreuten Aschehäufchen, wenn sich durch Tränen der Lauf des Schicksals umkehren
2 Possent, maerendo plena fuisset humus, ließe, dann würde der Boden durch meine Trauer davon triefen,
3 Et sinerent pensare animas mala fata mariti, und wenn die bösartigen Schicksalskräfte gestatten würden, die Seele meines Mannes zu erkaufen,
4 Pensassem pro te flebile cordolium. dann würde ich mit meinem kläglichen Herzeleid für dich bezahlen.
5 Nil prosunt lacrimae cineri, quassare pudicum Doch Tränen nützen der Asche nichts, und mit meinen Klagerufen
pudicum...chorum
this expression could refer to the souls in heaven in general, to saints or to angels.
6 Fletu non confert, heu miseranda, chorum. den keuschen Reigen zu erschüttern bringt auch nichts, ach, ich Elende!
pudicum...chorum
this expression could refer to the souls in heaven in general, to saints or to angels.
7 Nondum ter denos aetas tua sumpserat annos, Noch nicht mal dreißig Jahre war deine Lebenszeit vorangeschritten,
8 Iniecere manus fata nefanda tibi. als die ruchlosen Schicksalsmächte nach dir griffen.
9 Illa ego matronis fueram Lucretia nuptis Ich, Lucretia, hatte mich vor all den verheirateten Frauen
matronis...Praelata
in Livy’s account of the story of Lucretia, her husband Lucius Tarquinius Collatinus praises his wife’s virtue in front of Tarquin and others. In his description, Livy compares the Roman Lucretia, who devoted her time to weaving confined in her room, with the Etruscan ladies, who spent their time on feasting with friends.
10 Praelata, indoluit forma pudica necem. hervorgetan, nun zerreibt sich die sittsame Schönheit im Schmerz über den Tod.
matronis...Praelata
in Livy’s account of the story of Lucretia, her husband Lucius Tarquinius Collatinus praises his wife’s virtue in front of Tarquin and others. In his description, Livy compares the Roman Lucretia, who devoted her time to weaving confined in her room, with the Etruscan ladies, who spent their time on feasting with friends.
11 Demoror in vita? Fugiam lucemque deosque Soll ich im Leben verweilen? Ich werde dem Lebenslicht und den Göttern entfliehen
12 Sorte mea, saltem per Styga morte sequar. durch mein eigenes Ende, ich werde dir wenigstens im Tod durch den Styx folgen.
Styga
in Greek mythology, Styx is a river forming the boundary between the Earth and the Underworld.
11 in vita scr. : invita O V