C. 38
(V 15r; B 223)
Mirador should be here!

DOMINICUS DE VITERBIO AN DEN PAPST, EIN SPIEGEL DER LEBENSLAGE

AD SUMMUM PONTIFICEM DOMINICUS DE VITERBIO SPECULUM FORTUNAE VITAE

Beschreibung
This group of poems (C. 36 to 42) deals with the same theme. For the historical background on the forgery scandal involving Domenico, see the introduction to C. 36.

These verses deal with the poet's request for forgiveness and mercy from pope Innocent VIII.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
10
Zeigt 1 - 10 von 10
Transkribierter Text Übersetzung
1 Heu pietas, heu summa tuae clementia dextrae Ach, Milde, ach, Gnade möge mir deine Hand
2 Adsit et erroris commiserere mei! gewähren, und Mitleid mögest du mit meiner Verirrung haben!
3 Sit ratio aetatis tenerae, tenerisque sub annis Bedenke mein zartes Alter, und berücksichtige das in so jungen
aetatis tenerae
if in the poem there actually is reference to Domenico's forgery charge, this verse indicates that the poet got the position of apostolic writer at a young age.
4 Vix exspectatum cerne magisterium. Jahren kaum erwartete leitende Amt.
5 En pietas, res tanta fuit cognoscere reges! Zeig Nachsicht, es war eine so große Sache, die Mächtigen kennenzulernen!
En pietas, res tanta fuit cognoscere reges!...Qui caderent ultro, si licuisset, erant.
The syntactical structure, punctuation and meaning of these verses are not clear, the translation is therefore uncertain.
6 Qui caderent ultro, si licuisset, erant. Es gab solche, die ganz von allein gefallen wären, wenn es möglich gewesen wäre.
En pietas, res tanta fuit cognoscere reges!...Qui caderent ultro, si licuisset, erant.
The syntactical structure, punctuation and meaning of these verses are not clear, the translation is therefore uncertain.
7 En pietas, en te gemini mea funera flentes Zeig Nachsicht! Es mögen dich meine Zwillingssöhne mit ihrer Klage über mein Unglück,
8 Nati, te lacrimans flectat uterque parens, es mögen dich meine beiden Eltern mit ihren Tränen erweichen,
9 Te fratres omnisque domus tibi dedita, tete es mögen dich meine Geschwister, meine dir ergebene Familie,
10 Pro me omnis moveat Martia turba rogans! das ganze Volk des Mars mit seinem Flehen zu meinen Gunsten umstimmen!
Pro me omnis moveat Martia turba rogans!
The request for mercy in this poem is arranged in a sort of climax, starting from Domenico's family and then including all inhabitants of Rome (called Martia turba because Mars was the father of Romulus, the progenitor of the Romans). In other words, Domenico wishes to point out that everyone from Rome may be willing to provide their support towards him. As mentioned in the introduction, we know that Domenico's father and two brothers sought to get his life spared by interceding with prominent Roman men and cardinals.
6 caderent OB : traderent V
7 te BV : deest O
7 funera B : munera O V
8 flectat B : flectit O : flexit V
9 tete O V : teste B