C. 39
(V 15r; B 223)
Mirador should be here!
DEM GESAMTEN VOLK
UNIVERSO POPULO
Beschreibung
This group of poems (C. 36 to 42) deals with the same theme. For the historical background on the forgery scandal involving Domenico, see the introduction to C. 36.
In this poem, Domenico describes his misfortunes - a family full of joy and honor has turned into a gloomy one - and tries to explain his motivations and to justify his actions.
In this poem, Domenico describes his misfortunes - a family full of joy and honor has turned into a gloomy one - and tries to explain his motivations and to justify his actions.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
12
Zeigt 1 - 12 von 12
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Laeta domus meritis et nomine clara parentum | Ein Haus, voller Freude durch die Verdienste und den berühmten Namen der Eltern, | |
2 | Nigra est: Hoc fati vis inimica tulit. | ist nun düster: Dafür sorgte die zerstörerische Kraft des Schicksals. | |
3 | Integer atque omnis fueram probitatis amator, | Ich war unbescholten gewesen und ganz und gar der Rechtschaffenheit ergeben, | |
4 | Sancta fuit vitae fama fidesque meae. | unverbrüchlich waren der gute Ruf und die Redlichkeit meines Lebenswandels. | |
5 | Invidit Fortuna ingens ac rete tetendit: | Doch die große Schicksalsgöttin missgönnte mir das und stellte mir eine Falle: | |
6 | Gramen ibi, reges quo caperentur, erat; | Dort stand eine Pflanze (?), von der sich auch Könige verleiten lassen würden; | Gramen ibi, reges quo caperentur, erat
The meaning of this verse is not clear. The word gramen was used to describe herbs with magical powers
|
7 | Quo cum ferre pedem digitisque attingere coepi, | als ich begann, dorthin zu eilen und mit den Fingern danach zu greifen, | |
8 | Divisisse ratus sum sua regna Iovem. | da schien mir, der höchste Gott habe seine Macht mit mir geteilt. | |
9 | Non mala mens aurive fames, hoc dira coegit | Nicht eine üble Gesinnung oder die Gier nach Gold, sondern die verderbliche | |
10 | Vis fati et tanti fama magisterii. | Macht des Schicksals und der Ruhm des so bedeutenden hohen Amtes haben mich dazu getrieben. | |
11 | Quod bene persensit mitescens principis ira | Das hat der Fürst auch im schon nachlassenden Zorn deutlich wahrgenommen, | |
12 | Indulgens vitae compatiensque meae. | er ist um mein Leben besorgt und hat Mitleid. |
8
regna B : magna O V