C. 40
(V 15r-16r)
Mirador should be here!

[OHNE TITEL]

[SINE TITULO]

Beschreibung
This group of poems (C. 36 to 42) deals with the same theme. For the historical background on the forgery scandal involving Domenico, see the introduction to C. 36.

This poem contains another request for the pope's mercy and forgiveness. First the children of the condemned man plead, then Domenico himself, and finally the author imagines his own funeral and his relatives and friends mourning him in despair.
Anzahl Seiten
3
Anzahl Zeilen
36
Zeigt 1 - 36 von 36
Transkribierter Text Übersetzung
1 „Redde patrem, gemini oramus sine crimine nati „Gib uns den Vater zurück, darum bitten wir Zwillinge, kleine Kinder, ohne Schuld geboren,
gemini oramus
vv. 1–6: In the initial part, there is a direct speech, containing the words of Domenico’s twin sons.
2 Infantes, et nos respice, redde patrem! und nimm Rücksicht auf uns, gib uns den Vater zurück!
3 Redde patrem! Miseri quo nunc sine patre trahemur? Gib uns den Vater zurück! Wir Arme, wohin zieht es uns nun, ohne Vater?
4 Te ratio et nostri te moveat pietas! Die Einsicht und das Mitleid mit uns mögen dich erweichen!
5 Redde patrem", iam parva rogat, iam parva meretur Gib uns den Vater zurück!", darum fleht das junge Leben, das verdient das junge
6 Aetas, „heu pietas maxima, redde patrem!" Leben, „ach, höchste Gnade, gib uns den Vater zurück!"
7 Vade nec ulterius pecces! Haec summa Tonantis Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! Dies war die schlimmste
Vade nec ulterius pecces
this is a citation from the Bible, John 8,11. The translation is therefore taken from the German Luther Bible.
8 Poena fuit, si quem paenituit scelerum. Strafe des Donnerers, wenn jemand seine Vergehen bereute.
9 Regna Dei clavesque tenes mortemque modumque Du hältst die Macht Gottes, die Schlüssel und die Entscheidungsgewalt über Tod und Todesart in Händen,
Regna Dei...imperii iura
mention of both the pope's spiritual and temporal power over the city of Rome.
10 Debitaque imperii iura tuere tui. du bewahrst die gebührenden Rechte deines Reiches.
Regna Dei...imperii iura
mention of both the pope's spiritual and temporal power over the city of Rome.
11 Peccavi, miserere! Procul sit sanguinis ira! Ich habe einen Fehler gemacht, erbarme dich! Zorn, der nach Blutvergießen giert, soll dir fern liegen!
12 Vivere vult et nos paenituisse Deus. Gott will, dass wir Reue empfinden und damit weiterleben.
13 Parce! Dei proprium misereri et parcere: Parce! Verschone mich! Es liegt im Wesen Gottes, sich zu erbarmen und zu verschonen: Verschone mich!
14 Illius in terris iura vicesque geris. Du führst auf der Erde seine Gesetze aus und verrichtest sein Werk.
15 Heu quam triste mihi letum dixere sorores, Ach, welch traurigen Tod haben die Schwestern mir bestimmt,
sorores
the three Moirae, Parcae or Fates, the goddesses who controlled the destiny of everyone from their birth to their death.
16 Dira fori extremum fata dedere diem! die grausamen Schicksalsmächte wiesen mir meinen letzten Tag auf einem öffentlichen Platz zu!
17 Eripior mediis iam iam moriturus in annis. Da ich nun bald sterben werde, werde ich mitten aus dem Leben gerissen.
18 Da lacrimas miserae, Martia turba, neci, Beweine, Volk des Mars, meinen elenden Tod,
Martia turba
reference to Rome's inhabitants: according to the legend, Romulus, the founder of the city, was son of Mars and Rhea Silvia.
19 Heu tantum lugete nefas, iuvenesque senesque! ach, trauert über ein solch großes Unrecht, ihr Jungen und Alten!
20 Tollite et hoc ulnis funus, uterque parens, Hebt diesen Leichnam mit euren Armen hoch, Eltern,
21 Spem †reddi† ereptam miserae lugete senectae betrauert, dass euch eure Hoffnung für das leidvolle Greisenalter entrissen wurde ...
reddi
This word reddi ("to be returned") makes no sense here. It is conceivable that the original text contained a word like caedi ("to be killed") or laedi ("to be injured").
22 Nec sinite in dura tundere caute caput! und lasst den Kopf nicht auf einen harten Felsen stoßen!
23 Lugete, heu miseri fratres miseraeque sorores! Ach, trauert, ihr armen Brüder und Schwestern!
24 Spes, licuit quam in me ponere, praesta iacet. Die Hoffnung, die ihr in mich setzten durftet, liegt leibhaftig darnieder.
praesta
the word may be corrupt. A possible conjecture would be maesta ("sad").
25 Lugete amissum fratrem iam iamque parentum, Betrauert euren alsbald verlorenen Bruder, das Kind eurer Eltern,
26 Flete rogum exstinctae perniciemque domus! beweint den Scheiterhaufen und den Untergang des ausgestorbenen Geschlechts!
27 Flete et vos, quorum iam copia magna, sodales, Beweint auch ihr, meine große Schar an Gefährten,
28 Non forte exstinctum †pondera vestra† caput! das nicht durch blinden Zufall zugrunde gerichtete ... Haupt
Non forte exstinctum †pondera vestra† caput!
The syntactical structure and punctuation of this verse as well as the meaning of pondera vestra are not clear. The passage may be corrupt.
29 Heu sparsis accede comis, dulcissima coniunx, Ach, süßeste Gattin, tritt heran mit zerzausten Haaren,
dulcissima coniunx
further mention of Domenico's wife. In this case, her name is not reported.
30 Caraque non lenta pectora tunde manu! und hämmere dir mit rasender Hand an die liebe Brust!
31 Funde pias lacrimas, reddi fratremque virumque Vergieße zärtliche Tränen, schreie laut auf, dass dir dein Freund und Ehemann zurückgegeben werden soll
32 Exclama et tantum non meruisse nefas, und dass er ein so großes Unrecht nicht verdient habe,
33 Tristia communes referens ad funera natos, bringe unsere gemeinsamen Kinder zum traurigen Begräbnis,
34 Ad damna haec lacrimas verte hominumque preces! lenke die Tränen und Gebete der Menschen auf diesen Verlust!
35 Moverit iratum iactura miserrima regem, Dieses entsetzliche Unglück wird den erzürnten Herrscher erweichen,
36 Qui nequeat quamvis parcere, mitis erit. und auch wenn er mich nicht vollständig verschonen kann, wird er doch milde sein.
4 te corr. : tu O V
4 moveat V : moneat O
9 modumque V : mundumque O
10 tuere O : tenere V
34 lacrimas O : lacrimans V