C. 41
(V 16r)
Mirador should be here!
DOMINICUS DE VITERBIO
DOMINICUS DE VITERBIO
Beschreibung
This group of poems (C. 36 to 42) deals with the same theme. For the historical background on the forgery scandal involving Domenico, see the introduction to C. 36.
In this poem, too, the author describes his crime and tries to justify it, asking for forgiveness and mercy. The addressee here, however, seems to be different from the one who decided his death (cfr. v. 12-13), thus not the pope but another powerful man, perhaps a king (v. 13 regum).
In this poem, too, the author describes his crime and tries to justify it, asking for forgiveness and mercy. The addressee here, however, seems to be different from the one who decided his death (cfr. v. 12-13), thus not the pope but another powerful man, perhaps a king (v. 13 regum).
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
15
Zeigt 1 - 15 von 15
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Detineor vinctus vinclis et carcere clausus; | Ich werde gefangen gehalten, mit Stricken gefesselt und im Kerker eingesperrt; | |
2 | Invida sic vitae fata tulere meae. | das hat das missgünstige Schicksal meinem Leben angetan. | |
3 | Integer omne prius iustumque piumque colebam, | Vorher wahrte ich unbestechlich alles, was recht und billig ist, | |
4 | Sanctaque non laesi fama pudoris erat. | und besaß den ehrwürdigen Ruf der unbescholtenen Rechtschaffenheit. | |
5 | Fortunae insidiis deceptus †Martia dixi | Getäuscht durch die Hinterlist der Fortuna, †nannte ich die Zeiten | †Martia dixi...Tempora†
The meaning of this passage is obscure; it may be corrupt.
|
6 | Tempora† et hoc ausus triste magisterium. | kriegerisch(?)† und wagte dies gefährliche leitende Amt. | †Martia dixi...Tempora†
The meaning of this passage is obscure; it may be corrupt.
|
7 | Heu pietas, tanti veniam non criminis oro, | Ach, Gnade, ich bitte nicht um Vergebung für ein so schlimmes Verbrechen, | |
8 | Annorum et miserae commiserere domus! | aber hab Mitleid mit meinen jungen Jahren und meiner armen Familie! | |
9 | En miseri tua magna petunt suffragia fratres, | Schau, die beklagenswerten Brüder betteln um deine großzügige Hilfe, | fratres...pater
we know that Domenico's father, Gentile da Viterbo, and his two brothers sought to save his life.
uterque natus
another reference to Domenico’s twin sons.
|
10 | Te pater et lacrimans natus uterque rogat! | unter Tränen flehen dich mein Vater und meine beiden Söhne an! | fratres...pater
we know that Domenico's father, Gentile da Viterbo, and his two brothers sought to save his life.
natus uterque
another reference to Domenico’s twin sons.
|
11 | Heu, pietas tanti si qua est miserere doloris! | Ach, wenn auch nur etwas Milde in dir ist, erbarme dich dieses unbeschreiblich großen Schmerzes! | |
12 | Flectitur arbitrio principis ira tuo. | Durch dein Urteil kann der Zorn des Herrschers gebrochen werden. | |
13 | Regum est nam proprium misereri et parcere regum est. | Denn es liegt im Wesen von Königen, sich zu erbarmen und zu verschonen. | |
14 | Parce, erit et meritis gloria magna tuis! | Verschone mich, und deinen Verdiensten wird großer Ruhm zuteilwerden! | |
Τέλος | Ende. |
2
meae scr. : mea O V
8
annorum O : amicorum V
8
miserae corr. : misera O V
10
lacrimans corr. : lacrimas O V