C. 42
Mirador should be here!
DOMENICO DA VITERBO AN PAPST INNOZENZ VIII.
DOMINICUS DE VITERBIO AD INNOCENTIUM VIII SUMMUM PONTIFICEM
Beschreibung
This group of poems (C. 36 to 42) deals with the same theme. For the historical background on the forgery scandal involving Domenico, see the introduction to C. 36.
In this final poem, Domenico requests the pope's mercy and forgiveness again: if Innocent VIII cannot forgive the poet, he should be at least merciful towards Gentile, Domenico's father, and Maldente, his accomplice.
In this final poem, Domenico requests the pope's mercy and forgiveness again: if Innocent VIII cannot forgive the poet, he should be at least merciful towards Gentile, Domenico's father, and Maldente, his accomplice.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
19
Zeigt 1 - 19 von 19
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Si vacat et liceat, princeps mitissime, carmen | Wenn es dir möglich ist und du Zeit hast, gnädigster Herrscher, | |
2 | Perlege et errati commiserere mei! | lies dir dies Gedicht genau durch und hab Mitleid mit mir, der ich fehlgegangen bin! | |
3 | Admissum scelus est etiam me iudice magnum, | Das begangene Verbrechen ist auch nach meinem eigenen Urteil schlimm, | scelus
another mention of Domenico's forgery charge.
|
4 | Ac si in te demens sumpserit arma manus. | so wie wenn einer mit wahnsinniger Hand gegen dich zu den Waffen greifen würde. | |
5 | Sed tua peccato maior clementia nostro | Aber deine Milde, die größer ist als meine Verfehlung, | |
6 | More Dei superet crimina nostra, precor. | möge meine Verbrechen überwiegen, so wie es Gottes Art ist, darum bitte ich. | |
7 | Da veniam iuveni, miserando ignosce parenti! | Verzeihe dem jungen Mann, vergib dem beklagenswerten Vater! | |
8 | Huic mihi si non vis parcere, parce seni! | Wenn du mich selbst nicht verschonen willst, verschone den alten Mann! | |
9 | Ille tibi optatam medica tulit arte salutem, | Dieser brachte dir mit seiner Heilkunst die ersehnte Rettung - | medica...arte
reference to Gentile, Domenico's father, and his profession. As a doctor, he had taken care of pope Innocent VIII during an illness.
|
10 | Quam potes et debes restituisse modo. | du hast die Möglichkeit und bist es uns schuldig, uns diese nun zurückzugeben. | |
11 | Uxorem et natos misero me perdis in uno | Zusammen mit mir Unglückseligem richtest du auch meine Frau und Kinder zugrunde, | |
12 | Multiplicasque uno funera saeva rogo. | und mit einem einzigen Scheiterhaufen vervielfachst du das schreckliche Verderben. | rogo
the expression is a metonymy indicating death.
|
13 | Maldentem traxi, quem te servare deceret: | Maldente habe ich mit mir ins Unglück gezerrt; es wäre angebracht, wenn du ihn verschontest: | Maldentem
Francesco Maldente, that is, Domenico's accomplice.
|
14 | Auctor ego sceleris, conscius ille fuit. | Ich war der Urheber des Verbrechens, er war Mitwisser. | |
15 | Fallitur - ha demens! -, quod multos curia damnat, | Weil die Kurie so viele verurteilt - ha, was für ein Wahnsinn! -, wird auch derjenige zu Fall gebracht, | Fallitur - ha demens! -, quod multos curia damnat,...Quivis labe carens et sine fraude fuit.
The meaning is not entirely clear, the translation is uncertain.
|
16 | Quivis labe carens et sine fraude fuit. | der frei von Schuld und ohne Hinterlist war. | Fallitur - ha demens! -, quod multos curia damnat,...Quivis labe carens et sine fraude fuit.
The meaning is not entirely clear, the translation is uncertain.
|
17 | Scribere plura negat tremebunda dextera penna, | Meine zitternde rechte Hand weigert sich, noch mehr mit der Feder niederzuschreiben, | |
18 | Dicere plura simul siccaque lingua nequit. | und meine ausgetrocknete Zunge vermag nicht noch mehr zu sagen. | |
Τέλος | Ende. |