C. 43
(Zingerle Nr. 30; Di Brazzano Nr. 1)
Mirador should be here!

GEDICHT VON PETRUS BONOMUS TERGESTINUS GEGEN DEN WORTBRUCH DES BÖHMISCHEN KÖNIGS

CARMEN PETRI BONOMI TERGESTINI IN VIOLATAM BOHEMI REGIS FIDEM

Beschreibung
This work is one of Bonomo's main poems with a political theme, which was probably circulated at the time of the Imperial Diet of Nuremberg in 1491. The aim of the poem is to condemn the behaviour of an enemy of the Habsburgs, Vladislaus II, (1456-1516), who was King of Bohemia (1471-1516), and King of Hungary and Croatia (1490-1516). Vladislaus II had ascended the throne of Bohemia with the support of Frederick III after a long dispute with the King of Hungary Mathias Corvinus. When Mathias Corvinus died (6 April 1490), Vladislaus had himself elected as his successor and crowned king of Bohemia, thus violating the treaties of Sopron (1463). According to this treaty, stipulated between Frederick III and Mathias Corvinus, who had contended for the throne of Hungary, the throne would return to the Habsburgs after Corvinus' death. Due to Vladislaus's behaviour, Maximilian I invaded Hungary in the summer of 1490, but without achieving significant success. The conflict ended in 1491 with the peace treaty of Bratislava, which on the one hand confirmed the election of Vladislaus II as king of Hungary, on the other hand established the Habsburgs' right of succession in case Vladislaus did not leave male heirs. Since there is no mention in the poem of some events of the conflict (the reconquest of Vienna and Wiener Neustadt in 1490 and the 1491 peace treaty), scholars argue that the composition of the poem dates back to the first stage of the conflict in 1490 (for a detailed analysis and the relevant bibliography, see Di Brazzano 2005, 389).
Anzahl Seiten
4
Anzahl Zeilen
83
Zeigt 51 - 83 von 83
Transkribierter Text Übersetzung
51 Tu consanguineas saevus dissolvere leges Du löst brutal die Verträge mit deinen Verwandten auf
52 Caesaribusque paras solam praeferre duobus und hast die Absicht, zwei Kaisern eine einzige Königin
Caesaribus
Maximilian I is defined as Caesar since he was elected king of the Romans in 1486, thus becoming the legitimate successor to the imperial throne. Therefore, Bonomo and other court poets already give him a title that he will get by right only in 1508.
53 Reginam (generosa tuis stant nomina factis)? vorzuziehen (dabei bemäntelst du deine Taten mit vornehmen Benennungen)?
54 Tu properas scelerare fidem iurataque dextrae Du beschmutzt eifrig das Versprechen und die per Handschlag geschworenen
55 Numina, Romano cum te periuria sceptro Weisungen, während dich falsche Eide der römischen Herrschaft
56 subiciunt cingitque comas diademate Caesar? unterwerfen und der Kaiser deine Haare mit einem Diadem umkränzt?
57 Quo ruis, infelix? Vetitas quid concupis arces? Wohin stürzt du so unglückselig? Warum verlangt es dich so stark nach verbotenen Burgen?
infelix
Vladislaus II.
58 Infaustas iam verte acies, pete debita sorti Lass deine unglückbringenden Truppen nun umkehren, ziehe zurück in jene Herrschaftsgebiete,
59 Regna tuae: Sceptra haec alios sibi poscere reges die deinem Rang zustehen: Das Zepter dieses Reiches sollen andere Könige einfordern,
60 Fata iubent, veterique memor succumbere iuri wie es das Schicksal bestimmt, und Ungarn erinnert sich daran, altem Recht zu unterliegen,
61 Hungaria Austriacos repetit sine fraude penates. und strebt rechtschaffen wieder in die österreichische Heimat.
Hungaria Austriacos repetit sine fraude penates
vv. 58–61: Vladislaus should be content with what he has received from fate, which has already decreed who will receive the throne of Hungary. Hungary, introduced with the rhetorical device of personification, spontaneously offers itself to Austria.
62 Sed quid turba rudis novit, cui crassa residunt Aber was weiß schon die ungebildete Menge, in der ein stumpfsinniger
63 Pectora, nec legum didicit pernoscere libros? Geist wohnt, und die nie gelernt hat, Rechtsbücher zu prüfen?
64 Hos Waradinus agit neglecto iure tumultus: Der Großwardeiner schürt, unter Missachtung des Rechts, derartige Unruhen:
Waradinus
vv. 64–70: Johannes Pruizs/Jan Filipec z Prostějova, since 1477 bishop of Varad in Hungary (today Oradea Mare in North-Western Romania). The bishop tried to stir up the population in order to support Vladislaus, thus betraying the king of the Romans and violating the 1463 treaties, which were stipulated under the patronage of Pope Pius II. Di Brazzano 2005, 395, argues that this section was added at a later stage in O, whose version of the poem therefore is more recent than that of M.
65 Is recitat falsas fingitque in foedera leges Er verliest gefälschte Gesetze und erfindet gegen den Vertrag gerichtete Bestimmungen,
66 Iusque piumque suis lacerat ambagibus et se, er tritt Recht und Pflicht mit seinen Schwindeleien mit Füßen,
67 Qui prius in Latii iuravit nomina regis, er, der vorher auf den Namen des römischen Königs einen Eid abgelegt hatte,
68 Opponit fallitque deos, sanctas quoque chartas, stellt sich diesem entgegen, hintergeht die Götter, und auch die heiligen Verträge,
69 Quas Pius aeternae firmavit robore sedis, die Pius mit der Autorität des unvergänglichen päpstlichen Stuhls bestätigt hat,
70 Primus fallaci properat contemnere lingua. verhöhnt er prompt als Erster mit lügenhafter Zunge.
71 Haec veneranda fides, haec sunt praeconia sancti Dies sind die ehrwürdigen Glaubensinhalte, dies sind die Verkündigungen des heiligen
Haec veneranda fides...errantem revocet qui dogmate turbam
apparently, the bishop was more interested in political affairs rather than in bringing the faithful corrupted by Utraquism back to Catholic orthodoxy.
72 Praesulis, errantem revocet qui dogmate turbam. Oberpriesters, der die irrende Menge wieder zum rechten Glaubenssatz zurückführen sollte.
Haec veneranda fides...errantem revocet qui dogmate turbam
apparently, the bishop was more interested in political affairs rather than in bringing the faithful corrupted by Utraquism back to Catholic orthodoxy.
73 Heu scelus, o nostri praestans infamia saecli! O weh, was für ein Frevel, o, welcher Schandfleck unserer Zeit!
74 Quidquid ubique mali est, quidquid dispergere caedes Was immer es irgendwo an Übel gibt, was immer genug Macht hat,
75 Orbe valet medio totasque incendere terras, das Herz der Welt mit Gemetzeln zu überziehen und die ganze Erde in Brand zu setzen,
76 Non modicam retinet partem miscetque sacerdos, davon nimmt der Priester eine beachtliche Menge auf und fügt es zusammen,
77 Donec inexpletas distendat aere crumenas. bis er seinen unersättlichen Geldbeutel zum Bersten mit Münzen gefüllt hat.
78 At vos, Pannoniae proceres, quos vana secutos Ihr aber, Adelige Pannoniens, die ihr falschen Ratschlägen gefolgt seid
vos, Pannoniae proceres...poenas
vv. 78–82: In the conclusion of the poem, Bonomo addresses the Hungarian nobles, who, deceived by bishop Johannes, supported a traitor king. Therefore, they will deserve the divine punishment (parant superi poenas).
79 Consilia infidi traxit fallacia Iani, und euch von den Intrigen des Verräters János habt verleiten lassen,
80 Pergitis et miseri periurum poscere regem - macht nur so weiter und verlangt kläglich nach dem eidbrüchigen König -
81 Gratia digna manet: Mendaci praemia genti der gebührende Dank wartet schon auf euch: Dem betrügerischen Volk
82 Certa parant superi servantque in tempore poenas. bereiten die Götter zweifellos Vergeltung und heben die Strafen für den rechten Zeitpunkt auf.
vos, Pannoniae proceres...poenas
vv. 78–82: In the conclusion of the poem, Bonomo addresses the Hungarian nobles, who, deceived by bishop Johannes, supported a traitor king. Therefore, they will deserve the divine punishment (parant superi poenas).
θεῶ χάρις Dank sei Gott.
6 Tisiphone corr. Zingerle : Tesiphone O
13
32 Brandemburgensis scr. Zingerle : Brandeburgensis scr. Di Brazzano : Brandembrugensis O : Brandeburgensis M
40 contundere M : supprimere O
43 Raetia castra frequentant scr. Di Brazzano Zingerle : Rethica castra frequentant O : Rhetia castra moventur M
77 inexpletas distendat scr. Di Brazzano : in expletas discendat O