C. 64
(A 148v-150r; Zingerle Nr. 62)
Mirador should be here!

EINE BITTODE AUS VIERZEILIGEN STROPHEN MIT JE DREI VERSMAẞEN VON FRANCISCUS NIGER, DOKTOR AUS VENEDIG, AN DEN GÖTTLICHEN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN UNENDLICH WEISEN VERWALTER DES KÖNIGSHOFS

FRANCISCI NIGRI VENETI DOCTORIS AD DIVUM IOANNEM FUXMANIUM, AULAE REGIAE SAPIENTISSIMUM REGENTEM, ODE TRICOLOS TETRASTROPHOS PROSEUCTICE

Beschreibung
The poet addresses his patron, who is the only one who can give him financial support and relief. By developing a common literary topos, the poet compares himself and his struggles to a ship sailing through fearsom and dangerous seas.

With regard to the metre, it should be noted that in this poem Negri has created a new stanza which is based on Aeolic verses used by Horace but does not occur in this form in ancient literature. He presents two Lesser Asclepiads followed by a Glyconic and a Pherecratean (Horace’s so-called “Third Asclepiad” has the last two elements in inverted order). Creative recombinations of ancient metres were not uncommon in the early modern period.

In Milan, Veneranda Biblioteca Ambrosiana, MS C 12 sup, fol. 148v-150r (hereafter A), a miscellany dating back to the late XV century (the subscription, written by Antonio Olgiati, reads as follows: Felicibus auspiciis ill/ustrissi/mi card/inalis Federici Borrh/omei/Olgiatus vidit anno 1603. Cod/ex/anni 1491), we find some poems by Nigro, including two of those contained in O. Surprisingly, the dedicatees of the verses are different: the one corresponding to C. 64 is dedicated to Nicola Maria of Este, bishop of Adria, and that corresponding to C. 65 addresses Beltramo Costabile, a Ferrara clergyman (see Perić 1984, 143–147). Given a similar case (C. 76), we may argue that both the poems from the Innsbruck manuscript are the result of a process of text recycling. In other words, the compilers of O or Negri himself took some of his previous poems and adapted them to a new dedicatee, Johannes Fuchsmagen.
Anzahl Seiten
3
Anzahl Zeilen
62
Zeigt 1 - 50 von 77
Transkribierter Text Übersetzung
1 Merces Cimmerio navita Bosporo Ein Seemann, der vom Kimmerischen Bosporus aus syrische
Cimmerio...Bosporo
ancient name of the Kerch Strait.
2 Devectans Syrias, sive hyacinthinas Waren verschifft, seien es hyazinthenblaue
3 Laenas, seu tyrianthinum Wollmäntel, seien es purpurviolette
Laenas
the term laena indicates a winter cloak.
4 Coccum Santonicumve Gewänder oder santonische
Coccum
the cochineal is an insect from which a scarlet dye was extracted. Thus the term indicates the colour or any garnment having such colour.
,
Santonicumve
The Santoni were Gauls from Aquitaine; their main city, today’s Saintes, was famous for its wool and wool products.
––– –––
5 Cypro navigio bardocucullulum, Kapuzenmäntel mit einem Boot aus Zypern,
bardocucullulum
ancient poets (Mart. Ep. 1,53,5; 14,128 and Iuv. 8,145) attest a traditional garment of this name in the region of the Santoni, a hooded cloak usually worn by a class of sage men.
6 Aegaei rapidos verticis impetus der fürchtet die reißenden Strömungen der ägäischen
7 Tritonesque timet malos Wasserwirbel, die bösartigen Tritonen
Tritonesque
Tritons are fish-tailed sea-gods of Greek mythology.
8 Saevam Cymodocenque; und die grimmige Kymodoke;
Cymodocenque
Cymodoce is one of the 50 Nereids, sea-nymph daughters of Nereus.
––– –––
9 Constans sed pelagi sustinet impii und doch erträgt er standhaft er all die wechselnden Windungen
10 Anfractus varios et rabiem noti der tückischen See, das ungestüme Toben des Südwindes
noti
name of a southern sea wind.
11 Et quicquid mare fervidum und alles, was das tosende Meer sonst
12 Monstri protulit atri, an finsteren Schrecken aufzubieten hat,
––– –––
13 Suspectans placidi sidera Phosphori, indem er zum Licht des sanften Morgensterns hinaufblickt,
Phosphori
Greek name of Lucifer, the morning star.
14 Quo cursus penitus dirigat invios, mit dessen Hilfe er sich seinen Kurs mitten durch die Unwegsamkeiten bahnt,
15 Divos seu Lacedaemonas oder zu den göttlichen Lakedaimoniern,
Lacedaemonas
the twin brothers Castor and Pollux, also called Dioscuri or Tyndarides after their father Tyndareus, were born near Sparta, which in ancient times also carried the name Lacedaimon. According to myth, the two were immortalized in the night sky, forming the two brightest stars of the constellation Gemini. This conspicuous combination could serve as an important landmark for seafarers. In addition, the Dioscuri were identified with the appearance of a double Elmo's fire, a light phenomenon on ships caused by electrical charges in stormy weather, whose appearance was interpreted as a sign of salvation and harbinger of good weather. Castor and Pollux were thus regarded as the patrons of sailors. Cfr. 34 and 49.
16 Clara luce secundos, die ihm mit ihrem hellen Leuchten dienlich sind,
––– –––
17 Ut portum capiens quassa carinula sodass er, wenn er mit dem ramponierten Kahn den ersehnten Hafen
18 Optatum teneris imbuat hostiis erreicht, einen seinen Schutzgöttern geweihten Altar aus
19 Dis sacrum bene caespitem Rasenstücken gebührend mit dem Blut junger Opfertiere
20 Tutelaribus, aurae benetzt, ganz beglückt
––– –––
21 Felicis placido munere laetior: durch das segensreiche Geschenk des günstigen Windes:
22 Franciscus rapidos sic patitur notos, Ebenso erduldet Franciscus die ungestümen Südwinde,
23 Sic fluctu medio maris ebenso erträgt er inmitten der Fluten das Wüten
24 Iras imperiosi, der stürmischen See,
––– –––
25 Hinc Syrtes timet, hinc Acroceraunia hier fürchtet er die Syrten, dort die Akrokeraunia,
Syrtes
name of two large inlets (Syrtis maior and Syrtis minor) between Carthage and Cyrene, feared by sailors due to the dangerous sandbanks.
,
Acroceraunia
the Ceraunian Mountains, mountain range of Epirus (modern Albania). The navigation in the surrounding waters was notoriously dangerous.
26 Ambraciosque sinus et ferum Apollinem; den ambrakischen Golf und den wilden Apollo;
Ambraciosque sinus
the Ambracian Gulf, also known as the Gulf of Actium, is a gulf of the Ionian Sea in northwestern Greece.
27 Terrent Sithoniae nives die Schneemassen Thrakiens versetzen das im Meer
Sithoniae nives
the expression indicates the Thracian mountains (Sithonius, derived from the name of the Tracian king Sithon, is a synonym for "Thracian"), that is the Balkan Mountains.
28 Nutantem aequore puppim, schwankende Schifflein in Schrecken,
––– –––
29 Terrent et Scythici flamina circii ebenso die Stürme des skythischen Nordwestwinds,
Scythici...circii
the name Circius indicates a north-western wind. The adjective Scythius refers the region Scythia, which corresponds to the Eurasian steppes around the Black Sea; they were associated with a cold climate.
30 Et quicquid pelagi unda minax tulit; und alles andere, das die drohenden Wogen der See hervorgebracht haben;
31 Et ni Lucifer optimus und wenn nicht der prachtvolle Morgenstern
32 Errantem regat oram, das irrfahrende Schiff leiten würde,
Errantem...oram
the expression is not fully clear. It could be a metonymic transference from "wandering rope" to "wandering sail" and ultimately "wandering ship".
––– –––
33 Vel signa Arctophylax tarda remiserit, oder der Bärenhüter unvergängliche Lichtsignale senden
Arctophylax
the name refers to Boötes, a constellation in the northern hemisphere containing one of the brightest stars in the night sky, Arcturus.
34 Vel se Tyndaridae splendidiusculo oder die Tyndariden sich mir mit ihrem
Tyndaridae
cfr. on v. 15.
35 Monstrarint mihi sidere, hellglänzenden Sternbild zeigen würden,
36 Fiet naufraga pinus. dann würde mein Boot aus Fichtenholz Schiffbruch erleiden.
––– –––
37 Tu ergo, solii gloria regii, Du also, Zierde des königlichen Throns,
Tu ergo, solii gloria regii
vv. 37–39: The changes made to adapt to poem to a new addressee result in a hiatus, a metrical error, and in a hardly understandable Latin.
38 Fuxmani, patriae stella intentior Fuchsmagen, hellster Stern des Vaterlandes
39 Virtutisque parens tibi und Quelle der Tugend, die dir
40 Sacratae auspice Phoebo, unter dem Schutz des Phoebus geweiht wurde,
Phoebo
epithet of Apollo, the god of poetry.
Tit. Francisci Nigri Veneti doctoris ad divum Ioannem Fuxmanium, aulae regiae sapientissimum regentem, ode tricolos tetrastrophos proseuctice O : In divum Nicoleon Mariam Estensem, Adrianum pontificem illustrissimum, Francisci Nigri Liburni paeoniproseuctica ode tricolas tetrastrophos A
3 laenas corr. Zingerle : claenas O A
4 coccum O : cactum A
12 atri corr. Zingerle : atris O : acris A
19 sacrum O : factum A
33 tarda corr. Zingerle : trada O
37 Tu ergo solii gloria regii O : Tu ergo Nicoleo, pontificum decus A
38 Fuxmani, patriae stella intentior O : Estensis merito gloria regiae A
40 auspice corr. : auspie O
47 peream corr. Zingerle : paream O : peream A
50 refove OA : remove corr. Zingerle
51 Quem si candidiusculo O : Quem si pontificis sui A
52 Tandem cernis ocello O : Iam suspeceris aula A
59 Fuxmani, recinent bona O : Semper Nicoleo canent A
60 Caeleni O A : sereni corr. Zingerle