C. 64
(A 148v-150r; Zingerle Nr. 62)
Mirador should be here!

EINE BITTODE AUS VIERZEILIGEN STROPHEN MIT JE DREI VERSMAẞEN VON FRANCISCUS NIGER, DOKTOR AUS VENEDIG, AN DEN GÖTTLICHEN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN UNENDLICH WEISEN VERWALTER DES KÖNIGSHOFS

FRANCISCI NIGRI VENETI DOCTORIS AD DIVUM IOANNEM FUXMANIUM, AULAE REGIAE SAPIENTISSIMUM REGENTEM, ODE TRICOLOS TETRASTROPHOS PROSEUCTICE

Beschreibung
The poet addresses his patron, who is the only one who can give him financial support and relief. By developing a common literary topos, the poet compares himself and his struggles to a ship sailing through fearsom and dangerous seas.

With regard to the metre, it should be noted that in this poem Negri has created a new stanza which is based on Aeolic verses used by Horace but does not occur in this form in ancient literature. He presents two Lesser Asclepiads followed by a Glyconic and a Pherecratean (Horace’s so-called “Third Asclepiad” has the last two elements in inverted order). Creative recombinations of ancient metres were not uncommon in the early modern period.

In Milan, Veneranda Biblioteca Ambrosiana, MS C 12 sup, fol. 148v-150r (hereafter A), a miscellany dating back to the late XV century (the subscription, written by Antonio Olgiati, reads as follows: Felicibus auspiciis ill/ustrissi/mi card/inalis Federici Borrh/omei/Olgiatus vidit anno 1603. Cod/ex/anni 1491), we find some poems by Nigro, including two of those contained in O. Surprisingly, the dedicatees of the verses are different: the one corresponding to C. 64 is dedicated to Nicola Maria of Este, bishop of Adria, and that corresponding to C. 65 addresses Beltramo Costabile, a Ferrara clergyman (see Perić 1984, 143–147). Given a similar case (C. 76), we may argue that both the poems from the Innsbruck manuscript are the result of a process of text recycling. In other words, the compilers of O or Negri himself took some of his previous poems and adapted them to a new dedicatee, Johannes Fuchsmagen.
Anzahl Seiten
3
Anzahl Zeilen
62
Zeigt 51 - 77 von 77
Transkribierter Text Übersetzung
––– –––
41 Cirrhaei penitus numinis optime aus tiefstem Herzen treuster Gastfreund des cirrhäischen
Cirrhaei...numinis
Apollo. The adjective derives from Cirrha, a city in the Phocis sacred to the god.
42 Hospes, Pieridum praesidium, tuo Gottes, Schutzherr der Pieriden, ein verlässlicher
Pieridum
the Muses.
43 Maecenas solidus Nigro, Mäcenas für deinen Niger,
Maecenas
Gaius Cilnius Maecenas (68-8 BC) was a friend and political advisor to emperor Augustus. More importantly, he was a patron for excellent poets, including Horace and Virgil. Over the centuries, the term has become a synonym for 'literary patron'.
44 Quem fortuna fatigat: den das Schicksal zermürbt:
––– –––
45 Eia, nunc radiis splendidioribus Los, beginne nun mit deinen hell glänzenden Strahlen
46 Lucescas, rapidi ne mala marmoris zu leuchten, damit ich nicht, voller Schauder vor all den Übeln der stürmischen
47 Horrescens peream citus Meeresoberfläche, ganz schnell untergehe
48 Magno non sine damno. und gewaltige Schäden erleide.
––– –––
49 Tu mi Tyndareas porrigito faces, Reiche du mir die tyndarischen Fackeln,
Tyndareas...faces
cfr. on v. 15.
50 Tu saevam refove pauperiem Nigri, lindere die schreckliche Armut des Niger;
51 Quem si candidiusculo wenn du ihn schließlich mit deinen
52 Tandem cernis ocello, strahlenden Augen erblickst,
––– –––
53 Continget misero calculus albicans wird dem Unglückseligen ein weißer Stimmstein zugesprochen werden,
calculus albicans
in the early legal system of Rome, voting stones were used to pass judgement, a white one for approval or acquittal, a black one for rejection or condemnation (cfr. Ov. met. 15, 41-42).
54 Et quandoque ratem portus amoenior und irgendwann wird ein ganz bezaubernder Hafen meinen umherirrenden
55 Errantem capiet, bono Kahn aufnehmen, weil er dann endlich
56 Tandem sidere rectam; von einem wohlwollenden Stern geleitet worden ist.
––– –––
57 Nec dulce exodium defuerit tibi, Und auch ein süßes Nachspiel wird dir nicht verwehrt bleiben,
58 Sed gratis fidibus nomen Olympicum, sondern die virtuosen Schlegel deines Dieners Niger werden
59 Fuxmani, recinent bona voller Dankbarkeit auf den Lyrasaiten deinen himmlischen
60 Servi plectra Caeleni. Namen, Fuchsmagen, erklingen lassen.
Caeleni
the term, deriving from Greek κελαινός (kelainós, "black"), corresponds to the form Nigri, that is the Latin name of the poet.
Cecinimus ex Stoico, conchyliato tamen, Balbi nostri munere, peristromate, subitario furore, Gradivi iuvante clipeo. Ich sang hinter einem stoischen, aber doch purpurfarbenen Vorhang hervor, einem Geschenk meines Balbus, in einem spontanen Anfall dichterischer Verzückung, mit der Hilfe des Rundschilds von Gradivus.
Cecinimus ex Stoico, conchyliato tamen, Balbi nostri munere, peristromate, subitario furore, Gradivi iuvante clipeo.
This sentence, added as a subscription after the end of the poem, is puzzling. Its meaning is hardly understandable, the translation is conjectural. It is perhaps intended to honour some elements of the author’s poetic inspiration: Stoic philosophy (?), the support by Balbus (presumably Hieronymus Balbus, the author of poems 87–91 of the Codex Fuchsmagen) and by the god of war (Gradivus is an epithet of Mars).
Τέλος Ende.
Tit. Francisci Nigri Veneti doctoris ad divum Ioannem Fuxmanium, aulae regiae sapientissimum regentem, ode tricolos tetrastrophos proseuctice O : In divum Nicoleon Mariam Estensem, Adrianum pontificem illustrissimum, Francisci Nigri Liburni paeoniproseuctica ode tricolas tetrastrophos A
3 laenas corr. Zingerle : claenas O A
4 coccum O : cactum A
12 atri corr. Zingerle : atris O : acris A
19 sacrum O : factum A
33 tarda corr. Zingerle : trada O
37 Tu ergo solii gloria regii O : Tu ergo Nicoleo, pontificum decus A
38 Fuxmani, patriae stella intentior O : Estensis merito gloria regiae A
40 auspice corr. : auspie O
47 peream corr. Zingerle : paream O : peream A
50 refove OA : remove corr. Zingerle
51 Quem si candidiusculo O : Quem si pontificis sui A
52 Tandem cernis ocello O : Iam suspeceris aula A
59 Fuxmani, recinent bona O : Semper Nicoleo canent A
60 Caeleni O A : sereni corr. Zingerle