C. 70
(Zingerle Nr. 65)
Mirador should be here!
GEDICHT DES TREVISANERS LUDOVICUS PONTICUS AN DEN GÖTTLICHEN KAISER FRIEDRICH, DEN HERRN DER CHRISTEN
AD DIVUM CAESAREM FEDERICUM CHRISTIANORUM IMPERATOREM LUDOVICI PONTICI TARVISANI CARMEN
Beschreibung
The addressee of the poem is emperor Frederick III. He and the Senate of Venice are praised for their power, justice and virtues.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
22
Zeigt 1 - 22 von 22
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Incluta lux mundi, summi pia cura Tonantis, | Ruhmvolles Licht der Welt, frommer Schützling des höchsten Donnerers, | Tonantis
epithet of Jupiter.
|
2 | Caesar, ades! Gentis tu pater, orbis honos, | Kaiser, steh mir bei! Du Vater des Volkes, Zierde der Welt, | |
3 | Gratia, spes, fulgor, maiestas, gloria, numen, | du Freude, Hoffnung, Glanz, Majestät, Stolz, Hoheit, | |
4 | Arbiter ω legum, maxime Caesar, ave! | o du Gebieter über die Gesetze, größter Kaiser, sei gegrüßt! | Arbiter ω legum
Frederick III is quite often depicted as a righteous judge.
|
5 | Nec tantum celeri praedam referente Camillo | Das prächtige Rom hat sich nicht so sehr über den flinken Camillus gefreut, | Camillo
Marcus Furius Camillus (c. 446-365 BC), a Roman patrician and statesman. Camillus, through which the Romans proved their military power against the Italian enemies, triumphed four times, was five times dictator, and was honoured with the title of Second Founder of Rome.
|
6 | Roma suis nec tam splendida Scipiadis, | als er die Kriegsbeute heimbrachte, oder über seine Scipionen, | Scipiadis
after the reference to Camillus, Frederick's glory is compared to that of Publius Cornelius Scipio Africanus (236/235-183 BC), a general and consul who was often regarded as one of the best commanders of all times.
|
7 | Quantum te cuncti gaudent tua regna petente | wie sich alle darüber freuen, dass du für dich die Herrschaft beanspruchst | |
8 | Et merito nati regna futura tui. | und die rechtmäßige zukünftige Herrschermacht für deinen Sohn. | nati...tui
Maximilian I, Frederick's rightful successor.
|
9 | Cernitur hic spes blanda piis, metus acer iniquis | Man blickt auf dich als liebevolle Hoffnung für die Rechtschaffenen, als grausamen Schrecken der Unredlichen, | |
10 | Atque una in facie stat fuga statque salus. | und in einer einzigen Gestalt vereinigen sich Vertreibung und Rettung. | |
11 | Ergo venis tecumque timor, concordia, iura, | Also kommst du, und mit dir kommen Ehrfurcht, Eintracht, Recht, | |
12 | Alba fides, pietas religioque venit. | reiner Glaube, Frömmigkeit und Gottesverehrung. | |
13 | Iustitia est tecum Veneto coniuncta senatu, | Die Gerechtigkeit ist mit dir und dem venetischen Senat verbunden, | Iustitia est tecum Veneto coniuncta senatu
the usual depiction of Frederick as a righteouse judge is used to praise Venice and its government.
|
14 | Quis nihil in Latio clarius orbe viget; | der glänzender als alles andere im lateinischsprachigen Gebiet in Macht und Ansehen steht; | |
15 | Illis cura bonis probitas, prudentia, leges, | Diese guten Männer tragen Sorge für Rechtschaffenheit, Umsicht, Gesetze, | |
16 | Immaculata fides, fas, decor et pietas; | unbefleckten Glauben, göttliches Recht, Schicklichkeit und Frömmigkeit; | |
17 | Cum quibus haud dubiis veniens Victoria plantis | unter ihnen wird die Siegesgöttin mit entschlossenen Schritten | Cum quibus...Austrica signa vehet
vv. 15–18: the Venetians are described as good allies, making a decisive contribution to bring the Austrian glorious insigna until the furthest borders of the world. The Habsburg rulers cooperated with the Venetians above all in the fight against the invading Ottomans.
|
18 | Ad Nili fontes Austrica signa vehet; | die österreichischen Siegeszeichen bis an die Quellen des Nils führen; | Cum quibus...Austrica signa vehet
vv. 15–18: the Venetians are described as good allies, making a decisive contribution to bring the Austrian glorious insigna until the furthest borders of the world. The Habsburg rulers cooperated with the Venetians above all in the fight against the invading Ottomans.
|
19 | Cum quibus et, quidquid fugiens Tithonia lustrat, | unter ihnen wird auch alles, was Tithonus' Frau enteilend durchwandert, | Tithonia
refernce to the Dawn (Eos), Tithonus' wife.
|
20 | Sub tua iura cadens mitia iussa feret. | unter dein Recht fallen und deine friedsamen Weisungen erhalten. | |
21 | Sic tibi devolvant Pylios tria numina fusos | So mögen dir die drei Göttinnen Spindeln abrollen mit Fäden so lang wie jene des Pyliers, | devolvant Pylios tria numina fusos
the three Fates, spinning the mortals' life, have the power to make Frederick's life as long as that of the epic hero Nestor, king of Pylos, who is the traditional paradigm of long life.
|
22 | Et repetas tarde sidera clara! Vale! | und du mögest erst spät zu den leuchtenden Sternen zurückkehren. Lebe wohl! |
22
tarde corr. Zingerle : trade O