C. 77
Mirador should be here!

P. DELIUS VOLSCUS AN DEN GROẞARTIGEN HERRN LADISLAUS, DEN EHRWÜRDIGSTEN KÄMMERER DER HEILIGEN KAISERLICHEN MAJESTÄT

AD MAGNIFICUM DOMINUM LADISLAUM SACRAE CAESAREAE MAIESTATIS CUBICULARIUM DIGNISSIMUM P. DELIUS VOLSCUS

Beschreibung
The imperial cubicularius Ladislaus, described as a wise and erudite man, is invited to leave the isolation of the castle of Bindach in order to live at court.
The identification of the addressee is not certain. Only one Ladislaus is documented as Emperor Frederick's chamberlain ("cubicularius"): Ladislaus/Lasla Prager (Czech Ladislav Pražský) (before 1486-1514) came from a Bohemian noble family, was a knight and baron, marshal of Carinthia, captain of Wiener Neustadt, imperial councillor, truchsess and chamberlain to Frederick III. As one of the emperor's financiers, he gained particular influence and prestige.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
19
Zeigt 1 - 19 von 19
Transkribierter Text Übersetzung
1 Quisquis amat tetricis ornari Pallados armis, Wer immer es liebt, sich mit den ernsthaften Waffen der Pallas zu rüsten,
Pallados armis
the term Pallas indicates Athena/Minerva, the deity of wisdom, handicraft, art and strategic warfare. Given the content of the rest of the poem, it is most likely that not real weapons are meant here, but metaphorically Athenas "weapons of wisdom".
2 Te vocet et ducat te satis esse ducem, soll nach dir rufen, dich als geeigneten Anführer ansehen
3 Te colat, Aonides quo, Ladislae, refulgent, und dich verehren, o Ladislaus; dich, der du die aonischen Musen erstrahlen lässt
Aonides
The adjective "Aonius" is used as synonym for "Boeotic" and therefore refers to the Helicon, the mountain of the Muses, which is located in this region. Thus "Aonius" is here synonym for "Muses".
4 Plurima quo Latius commoda sudor habet, und die schweißtreibenden Mühen des lateinischen Dichtens mit großen Belohnungen vergiltst,
5 Cuius in ingenio penetralia sacra quiescunt der du in deinem Herzen die ehrwürdigsten Geheimnisse
6 Caesaris Augusti Caesareumque decus des erhabenen Kaisers und die kaiserliche Würde bewahrst.
7 Clarus es egregia Latiae du<l>cedine linguae, Du bist berühmt für die außerordentliche Anmut deiner lateinischen Rede,
8 Moribus excultis clarus es et sophia. du bist berühmt für deinen edlen Charakter und deine Weisheit.
9 Omnia conveniunt tua dicta et facta, nec ulli All deine Taten und Worte passen zusammen, und keiner
10 Dotibus ingenii vinceris innumeris. übertrifft dich in den zahllosen geistigen Fähigkeiten.
11 Quippe solent alii quas Musas quaerere doctis, Während sich andere ja gewöhnlich dafür an die Gelehrten wenden,
12 Quaesisti proprias viribus ipse tuis. hast du durch eigene Kraft die Musen für dich gewonnen.
13 Quare posthabita iam, quaeso, vivere Bindach Deshalb mögest du nun die Burg Bindach hintanstellen, ich bitte dich,
Bindach
the toponym "Bindach" is not found in this form otherwise. Ladislaus Prager's main castle was Windhag Castle in Windhaag near Perg in Upper Austria, the ruins of which are still preserved today. "Bindach" is therefore probably to be understood as an orthographic variant of "Windhag".
14 Arce velis claros inter et ingenuos; und unter ruhmreichen und edlen Menschen leben wollen;
15 Nil iuvat in silvis et opaca valle sedere, Es nützt nichts, im Wald und im finsteren Tal zu sitzen,
16 Si procul est ipsis laeta caterva locis. wenn die fröhliche Schar sich weit von diesen Orten entfernt aufhält.
17 Vive diu, variis meritis clarissime, felix, Habe ein langes Leben, der du durch verschiedene Verdienste hochberühmt bist, Glücklicher,
18 Atque memor Volsci sis, precor, usque tui! und erinnere dich, ich bitte dich, für immer an deinen Volscus!
Τέλος Ende.
7 dulcedine corr. : ducedine O