C. 78
(Zingerle Nr. 70)
Mirador should be here!

AN DEN GROẞARTIGEN HERRN GEORG HÖLLECHER, EIN NACHTS AUSGEARBEITETES EPIGRAMM VON GEORGIUS POSTHUMUS ÜBER SEINE MÜHSAL IM KERKER

AD MAGNIFICUM DOMINUM GEORGIUM HOELLECHREM EPIGRAMMA GEORGII POSTHUMI DE SUIS AERUMNIS IN CARCERE LUCUBRATUM

Beschreibung
In this elegy, the otherwise unknown Italian Georgius Posthumus addresses the civil servant Georg Hellecher/Elacher (attested as councillor and envoy of Emperor Maximilian as well as commissioner and captain of Pordenone in the 1480s and 1490s). The poet was - we do not know when, by whom and why - imprisoned for two months at Friedberg Castle near Volders (v. 9) and reports about his experience to Höllecher: beatings, hunger, cold, vermin, filth, xenophobic guards. He then thanks the Virgin Mary and the addressee heartily for their support.
Anzahl Seiten
4
Anzahl Zeilen
61
Zeigt 51 - 62 von 62
Transkribierter Text Übersetzung
50 Fortunae exemplum respiciendo meae. mit Blick auf das Beispiel meines Geschickes.
51 Hoellecher, hanc ipsam tota complectere mente, Höllecher, verehre diese Gottheit mit ganzer Seele,
52 Huic igitur soli munera mitte deae! allein ihr bringe nun deine Gaben dar!
53 Illa potens summos merito tibi tradet honores, Sie wird dir durch ihre Macht die höchsten Ehren zukommen lassen, wie du es verdienst,
54 Qui pius es miseris et sine fraude bonus. der du großherzig zu den Elenden bist und aufrichtig gütig.
55 Unde ego, quidquid ero, vivus seu lapsus ad umbras, Deshalb werde ich, was auch immer ich dann sein werde, lebendig oder bereits zu den Schatten entschwunden,
56 Non potero vultus non memor esse tui. mich für immer an dein Antlitz erinnern.
57 Qui mihi praesidium fueris, precor, hactenus unum, Ich bitte dich, der du mir bisher der einzige Beschützer warst,
58 Ne patiare modo funditus ut peream, lass es nicht zu, dass ich bald gänzlich verschwinde,
59 Sed memor esto mei, fueris cum in pace beatus, sondern bewahre die Erinnerung an mich, wenn du in Frieden und Glück lebst,
60 Ut tecum valeam dicere saepe: Vale! sodass ich häufig durch dich „Leb wohl!" sagen kann.
Ut tecum valeam dicere saepe: Vale!
the structure and meaning of this verse are not completely clear. The meaning assumed in the translation is "I can say goodbye through you". Possible alternatives would be: "I can say goodbye to you" or, with changed punctuation (tecum valeam dicere saepe. Vale!), "I can talk to you. Goodbye!".
Τέλος Ende.
Tit. Georgium corr. Zingerle : Georigum O
48 vocibus usque corr. Zingerle : vocibusque O
54 pius corr. : prius O
55 vivus corr. Zingerle : uius O