C. 104
(U 28r-29v; Zingerle Nr. 79)
Mirador should be here!

ELEGIE VON ENGELHARD TEUTONICUS AN INNOZENZ VIII. ALS BEGLÜCKWÜNSCHUNG ZUM FRIEDEN

ENGELHARDI TEUTONICI AD INNOCENTIUM OCTAVUM CONGRATULATORIA DE PACE ELEGIA

Anzahl Seiten
4
Anzahl Zeilen
87
Zeigt 1 - 50 von 87
Transkribierter Text Übersetzung
1 Venisti tandem, totum celebranda per orbem Endlich bist du gekommen, wundervoller Tag, den man überall
2 Clara dies, aevi luxque decusque tui! auf der Welt feiern möge, du Heil und Glanz deiner Epoche!
3 Venisti, et nitidis rediit Pax candida pennis Du bist eingetroffen, und die Friedensgöttin ist heimgekehrt, strahlend auf glänzenden Schwingen,
4 Consistens tectis, aurea Roma, tuis! und ließ sich auf deinen Dächern nieder, goldenes Rom!
5 Ferreus hinc Rhodopen Geticasque recessit ad oras Der eiserne Vater Mars ist von hier abgezogen in die Rhodopen und die
6 Horrida Mars repetens antraque dira pater. getischen Lande, wo er sich in seine schaurigen, grausigen Grotten zurückzieht.
7 Tempus erat Iani iam claudere templa biformis, Schon war es an der Zeit, den Tempel des doppelköpfigen Janus zu schließen,
8 Iani, qui belli iuraque pacis habet. Janus, der über das Recht von Krieg und Frieden verfügt.
9 Ter prius (ut fama est) pacatis undique rebus Dreimal zuvor (wie es die Überlieferung besagt) blieb dieser Gott, als überall Frieden
10 Iste sua latuit clausus in aede deus. eingekehrt war, eingeschlossen in seinem Heiligtum verborgen.
11 At te quarta manet tam festae gloria pacis Dich aber erwartet nun der Ruhm der gefeierten vierten Friedenszeit,
12 Temporibus, princeps religiose, tuis! zu deinen eigenen Lebzeiten, frommer Fürst!
13 Ecce iterum Ausonios exercet rusticus agros Schau da, der Bauer bestellt die ausonischen Äcker abermals
14 Et grandi amissas fenore quaerit opes, und sucht das durch hohe Zinslast eingebüßte Vermögen wieder zurückzugewinnen,
15 Pastoresque vagi passim viridantibus arvis die Hirten durchstreifen weiträumig die ergrünenden Felder,
16 Errantes revocant ad sua prata greges, um die umherschweifenden Herden zu ihren Wiesen zurückzurufen,
17 Carminaque umbrosae resonant pastoria silvae aus den schattenreichen Wäldern erschallen Hirtenlieder
18 Et dulces garrit fistula rauca modos; und dumpftönende Flöten spielen süße Melodien;
19 Plurima quae Latiis fuerant monstra horrida campis, viele schauderhafte Ungeheuer, die sich auf den Fluren Latiums tummelten,
20 Ad mores tandem iam rediere bonos, haben nun endlich wieder friedlichere Verhaltensweisen angenommen,
21 Sola licet tuto spatiatur bucula campo, sogar alleine darf die Färse gefahrlos übers Feld trotten,
22 Tardaque non ullo bos rapiente iacet, die nachzüglerische Kuh legt sich zur Ruhe, ohne dass sie irgendjemandem zur Beute wird,
23 Non pecus insidias metuit furisve lupive die Herde muss keine Angriffe von Dieben oder Wölfen fürchten,
24 Custodes temnens sollicitosque canes, weshalb sie keine Hüter und wachsame Hunde braucht,
25 Inque vices ludunt leo trux et saetiger ursus, der wilde Löwe und der borstige Bär tollen miteinander herum,
26 Et Veneris volitant cum Ganymedis ave. und die Venusvögel fliegen gemeinsam mit dem Vogel des Ganymed.
27 Ipsa autem priscas tua Roma exsuscitat artes Auch dein Rom erweckt seine alten Künste wieder neu
28 Et referunt faciles culta theatra iocos. und die Theater bringen heitere Schauspiele auf die Bühne.
29 Quis neget Aonias contempto Helicone puellas Wer würde bestreiten, dass die aonischen Jungfrauen den Helikon hintansetzen
30 Moenia septenis malle habitare iugis? und lieber in der Stadt der sieben Hügel weilen?
31 Delphica quandoquidem reticent oracula, quae nunc Da die delphischen Orakel ja schweigen, spricht die vatikanische
32 Dat Vaticanus candidiora Deus; Gottheit nun weit klarere Weissagungen aus;
33 Semper enim hospitium fuerat Roma alma deorum Rom nämlich bot Göttern immer schon ein nährendes Heim
34 Et plures fecit, quam colit ipsa, deos; und hat mehr Gottheiten hervorgebracht, als es selbst verehrte;
35 Nec tamen haec patrio magis est gavisa Quirino, und dennoch hat es sich nicht begeisterter über den Stadtvater Quirinus gefreut,
36 Quam tibi cum premeret trina corona caput. als darüber, dass die dreifache Krone deinen Kopf ziert.
37 Aurea Saturni celebrarunt saecla poetae, Die Poeten priesen das goldene Zeitalter des Saturn,
38 Vatum materies ista perennis erat - es bot den Dichtern immerwährend Erzählstoff -
39 Atque ego te potius, Ligurum, sanctissime, gentis, ich aber werde in meinen Versen lieber dich besingen,
40 Cantabo, princeps, versibus ipse meis: o allerheiligster Fürst aus ligurischem Volke:
41 Non erit, ut dicar - fuerit modo vita superstes - Es wird nicht so sein, dass man von mir - wenn ich nur so lange lebe - sagen wird,
42 Cantando a cycnis victus abisse tuis, ich sei im Singen von deinen Schwänen besiegt von dannen gezogen,
43 Quamvis Eridani cycnus demulceat alveos auch wenn der Schwan das Flussbett des Eridanus umschmeichelt
44 Et rapidas idem carmine sistat aquas. und die reißenden Strömungen mit seinem Lied zum Stillstand bringt.
45 Namque tuae pariter crescent cum carmine laudes, Denn dein Ruhm mehrt sich zusammen mit der Dichtung,
46 Heroas vinces arduus ipse sacros. du wirst herausragen und selbst heiligen Helden übertreffen.
47 Dicetur, veluti labentem erexeris orbem, Man wird erzählen, wie du die im Untergang begriffene Welt wieder aufgerichtet hast,
48 Prodierint laeti te dominante dies; wie Tage voller Freude unter deiner Herrschaft angebrochen sind;
49 Te magis atque magis veniens mirabitur aetas, mehr und mehr wird dich die kommende Generation bewundern,
50 Dum melior semper, qui venit, annus erit: während die Jahre, die kommen, immer besser und besser werden: