C. 104
(U 28r-29v; Zingerle Nr. 79)
Mirador should be here!
ELEGIE VON ENGELHARD TEUTONICUS AN INNOZENZ VIII. ALS BEGLÜCKWÜNSCHUNG ZUM FRIEDEN
ENGELHARDI TEUTONICI AD INNOCENTIUM OCTAVUM CONGRATULATORIA DE PACE ELEGIA
Zeigt 51 - 87 von 87
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
51 | Succrescent mollesque rosae et sine vepribus agri | Zarte Rosen werden heranwachsen und Felder ohne Dornbüsche, | |
52 | Atque rosae spinis, vepre carebit humus, | die Rosen werden keine Stacheln tragen und die Ackerböden frei von Dornsträuchern sein; | |
53 | Lentaque turgentes aestas geminabit aristas, | lange Sommer werden massenhaft üppige Ähren hervorbringen | |
54 | Nectentur Cereri binaque serta deae; | und zweimal wird man Kränze für die Göttin Ceres flechten; | |
55 | Autumnus validas onerabit vitibus ulmos, | der Herbst wird kräftige Ulmen mit Weinreben beschweren, | |
56 | Spargentur patulis plurima poma viis; | unzählige Früchte werden auf den breiten Wegen verstreut liegen; | |
57 | Vis hiemis frondes silvis non tollet honestas | die Winterkälte wird nicht die Macht haben, das edle Laubwerk in den Wäldern zum Abfallen | |
58 | Nec liquidas niveo frigore sistet aquas. | oder die fließenden Ströme in Schnee und Frost zum Erstarren zu bringen. | |
59 | Atque ita paulatim melior natura sequetur, | Und so wird nach und nach die Natur sich zum Besseren entwickeln, | |
60 | Mitior orbis erit, mitius orbis opus. | die Welt wird eine friedlichere sein, die Taten in der Welt werden friedlichere sein. | |
61 | Verum ubi te caelo maturum fecerit aetas | Aber wenn es für dich im hohen Alter an der Zeit ist, in den Himmel einzugehen, | |
62 | Et socium poscet Iuppiter ipse sibi, | und Jupiter höchstpersönlich dich an seine Seite ruft, | |
63 | Aurea tum venient tandem et Saturnia regna, | dann endlich wird das goldene Reich des Saturn kommen, | |
64 | Erigone terras Paxque Fidesque petet. | dann werden Erigone und die Göttinnen des Friedens und der Treue auf der Erde Einkehr halten. | |
65 | Sponte sua sulcis non credita semina tellus | Von sich aus und ohne gepflügt worden zu sein wird der Erdboden Samen | |
66 | Fundet, nec medius dividet arva lapis; | wachsen lassen, und keine Grenzsteine werden die Äcker mittendurch zerteilen; | |
67 | Navita non euris committet vela dolosis, | kein Seemann wird seine Segel den tückischen Ostwinden aussetzen, | |
68 | Quaeque sibi proprias terra creabit opes; | alle Landstriche werden für sich ihre eigenen Reichtümer hervorbringen; | |
69 | In curvas rigidus falces conflabitur ensis, | gerade Schwerter werden zu gebogenen Sensen umgeschmolzen werden, | |
70 | Quod lorica fuit, iam, puto, vomer erit; | was vorher ein Panzer war, wird bald, wie ich glaube, ein Pflug sein; | |
71 | Femina non fidum fallet lasciva maritum, | Frauen werden ihre treuen Ehemänner nicht aus Wollust hintergehen, | |
72 | Casta sed vivent vir mulierque domo. | sondern Männer und Frauen werden sittsam in ihren Häusern zusammenleben. | |
73 | Pauca sed interea vitiosae semina vitae | Dennoch werden bisweilen einige wenige Keime des lasterhaften Lebens | |
74 | Durabunt, manibus conficienda tuis: | überdauern, die du eigenhändig wirst unschädlich machen müssen: | |
75 | Mollia securae conabitur otia Romae | Der Feind, der aus den benachbarten Gewässern trinkt, wird | |
76 | Rumpere, vicinas qui bibit hostis aquas; | den seligen Frieden und die Sicherheit Roms zu zerstören versuchen; | |
77 | Saevus aper cultos iterum populabitur agros, | der rasende Eber wird erneut die gepflegten Äcker verwüsten, | |
78 | Et metues rebus, clara columna, tuis. | und du, ruhmvolle Säule, wirst um deine Macht fürchten. | |
79 | Verum ubi secreta tendentur retia valle | Aber wenn im abgelegenen Tal die Netze gespannt | |
80 | Laxabuntque acres vincula firma canes, | und die straffen Leinen der Hunde gelockert werden, | |
81 | Tum procul Hesperium fugies, aper hirtus, Hiberum, | dann wirst du, borstiger Eber, dich weit weg flüchten, bis zum Ebro in Spanien, | |
82 | Et comites fugient, gens inimica, truces! | und auch dein skrupelloses Gefolge, diese verhasste Schar, wird sich davonmachen! | |
83 | Mollia tunc iterum renovabimus otia Romae, | Dann werden wir den seligen Frieden in Rom wiederherstellen, | |
84 | Nec metuet rebus clara columna suis, | und die ruhmvolle Säule wird nicht mehr um ihre Macht fürchten, | |
85 | Alta coronatis tum surgent tecta columnis, | dann werden sich die Dächer auf umkränzten Säulen in die Höhe erheben, | |
86 | Egregium Romae, clara columna, decus! | o du unvergleichliche Zierde Roms, du ruhmvolle Säule! | |
Τέλος | Ende. |