C. 104
(U 28r-29v; Zingerle Nr. 79)
Mirador should be here!

ELEGIE VON ENGELHARD TEUTONICUS AN INNOZENZ VIII. ALS BEGLÜCKWÜNSCHUNG ZUM FRIEDEN

ENGELHARDI TEUTONICI AD INNOCENTIUM OCTAVUM CONGRATULATORIA DE PACE ELEGIA

Anzahl Seiten
4
Anzahl Zeilen
87
Zeigt 51 - 87 von 87
Transkribierter Text Übersetzung
51 Succrescent mollesque rosae et sine vepribus agri Zarte Rosen werden heranwachsen und Felder ohne Dornbüsche,
52 Atque rosae spinis, vepre carebit humus, die Rosen werden keine Stacheln tragen und die Ackerböden frei von Dornsträuchern sein;
53 Lentaque turgentes aestas geminabit aristas, lange Sommer werden massenhaft üppige Ähren hervorbringen
54 Nectentur Cereri binaque serta deae; und zweimal wird man Kränze für die Göttin Ceres flechten;
55 Autumnus validas onerabit vitibus ulmos, der Herbst wird kräftige Ulmen mit Weinreben beschweren,
56 Spargentur patulis plurima poma viis; unzählige Früchte werden auf den breiten Wegen verstreut liegen;
57 Vis hiemis frondes silvis non tollet honestas die Winterkälte wird nicht die Macht haben, das edle Laubwerk in den Wäldern zum Abfallen
58 Nec liquidas niveo frigore sistet aquas. oder die fließenden Ströme in Schnee und Frost zum Erstarren zu bringen.
59 Atque ita paulatim melior natura sequetur, Und so wird nach und nach die Natur sich zum Besseren entwickeln,
60 Mitior orbis erit, mitius orbis opus. die Welt wird eine friedlichere sein, die Taten in der Welt werden friedlichere sein.
61 Verum ubi te caelo maturum fecerit aetas Aber wenn es für dich im hohen Alter an der Zeit ist, in den Himmel einzugehen,
62 Et socium poscet Iuppiter ipse sibi, und Jupiter höchstpersönlich dich an seine Seite ruft,
63 Aurea tum venient tandem et Saturnia regna, dann endlich wird das goldene Reich des Saturn kommen,
64 Erigone terras Paxque Fidesque petet. dann werden Erigone und die Göttinnen des Friedens und der Treue auf der Erde Einkehr halten.
65 Sponte sua sulcis non credita semina tellus Von sich aus und ohne gepflügt worden zu sein wird der Erdboden Samen
66 Fundet, nec medius dividet arva lapis; wachsen lassen, und keine Grenzsteine werden die Äcker mittendurch zerteilen;
67 Navita non euris committet vela dolosis, kein Seemann wird seine Segel den tückischen Ostwinden aussetzen,
68 Quaeque sibi proprias terra creabit opes; alle Landstriche werden für sich ihre eigenen Reichtümer hervorbringen;
69 In curvas rigidus falces conflabitur ensis, gerade Schwerter werden zu gebogenen Sensen umgeschmolzen werden,
70 Quod lorica fuit, iam, puto, vomer erit; was vorher ein Panzer war, wird bald, wie ich glaube, ein Pflug sein;
71 Femina non fidum fallet lasciva maritum, Frauen werden ihre treuen Ehemänner nicht aus Wollust hintergehen,
72 Casta sed vivent vir mulierque domo. sondern Männer und Frauen werden sittsam in ihren Häusern zusammenleben.
73 Pauca sed interea vitiosae semina vitae Dennoch werden bisweilen einige wenige Keime des lasterhaften Lebens
74 Durabunt, manibus conficienda tuis: überdauern, die du eigenhändig wirst unschädlich machen müssen:
75 Mollia securae conabitur otia Romae Der Feind, der aus den benachbarten Gewässern trinkt, wird
76 Rumpere, vicinas qui bibit hostis aquas; den seligen Frieden und die Sicherheit Roms zu zerstören versuchen;
77 Saevus aper cultos iterum populabitur agros, der rasende Eber wird erneut die gepflegten Äcker verwüsten,
78 Et metues rebus, clara columna, tuis. und du, ruhmvolle Säule, wirst um deine Macht fürchten.
79 Verum ubi secreta tendentur retia valle Aber wenn im abgelegenen Tal die Netze gespannt
80 Laxabuntque acres vincula firma canes, und die straffen Leinen der Hunde gelockert werden,
81 Tum procul Hesperium fugies, aper hirtus, Hiberum, dann wirst du, borstiger Eber, dich weit weg flüchten, bis zum Ebro in Spanien,
82 Et comites fugient, gens inimica, truces! und auch dein skrupelloses Gefolge, diese verhasste Schar, wird sich davonmachen!
83 Mollia tunc iterum renovabimus otia Romae, Dann werden wir den seligen Frieden in Rom wiederherstellen,
84 Nec metuet rebus clara columna suis, und die ruhmvolle Säule wird nicht mehr um ihre Macht fürchten,
85 Alta coronatis tum surgent tecta columnis, dann werden sich die Dächer auf umkränzten Säulen in die Höhe erheben,
86 Egregium Romae, clara columna, decus! o du unvergleichliche Zierde Roms, du ruhmvolle Säule!
Τέλος Ende.