C. 104
(U 28r-29v; Zingerle Nr. 79)
Mirador should be here!
ELEGIE VON ENGELHARD TEUTONICUS AN INNOZENZ VIII. ALS BEGLÜCKWÜNSCHUNG ZUM FRIEDEN
ENGELHARDI TEUTONICI AD INNOCENTIUM OCTAVUM CONGRATULATORIA DE PACE ELEGIA
Zeigt 1 - 50 von 87
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Venisti tandem, totum celebranda per orbem | Endlich bist du gekommen, wundervoller Tag, den man überall | |
2 | Clara dies, aevi luxque decusque tui! | auf der Welt feiern möge, du Heil und Glanz deiner Epoche! | |
3 | Venisti, et nitidis rediit Pax candida pennis | Du bist eingetroffen, und die Friedensgöttin ist heimgekehrt, strahlend auf glänzenden Schwingen, | |
4 | Consistens tectis, aurea Roma, tuis! | und ließ sich auf deinen Dächern nieder, goldenes Rom! | |
5 | Ferreus hinc Rhodopen Geticasque recessit ad oras | Der eiserne Vater Mars ist von hier abgezogen in die Rhodopen und die | |
6 | Horrida Mars repetens antraque dira pater. | getischen Lande, wo er sich in seine schaurigen, grausigen Grotten zurückzieht. | |
7 | Tempus erat Iani iam claudere templa biformis, | Schon war es an der Zeit, den Tempel des doppelköpfigen Janus zu schließen, | |
8 | Iani, qui belli iuraque pacis habet. | Janus, der über das Recht von Krieg und Frieden verfügt. | |
9 | Ter prius (ut fama est) pacatis undique rebus | Dreimal zuvor (wie es die Überlieferung besagt) blieb dieser Gott, als überall Frieden | |
10 | Iste sua latuit clausus in aede deus. | eingekehrt war, eingeschlossen in seinem Heiligtum verborgen. | |
11 | At te quarta manet tam festae gloria pacis | Dich aber erwartet nun der Ruhm der gefeierten vierten Friedenszeit, | |
12 | Temporibus, princeps religiose, tuis! | zu deinen eigenen Lebzeiten, frommer Fürst! | |
13 | Ecce iterum Ausonios exercet rusticus agros | Schau da, der Bauer bestellt die ausonischen Äcker abermals | |
14 | Et grandi amissas fenore quaerit opes, | und sucht das durch hohe Zinslast eingebüßte Vermögen wieder zurückzugewinnen, | |
15 | Pastoresque vagi passim viridantibus arvis | die Hirten durchstreifen weiträumig die ergrünenden Felder, | |
16 | Errantes revocant ad sua prata greges, | um die umherschweifenden Herden zu ihren Wiesen zurückzurufen, | |
17 | Carminaque umbrosae resonant pastoria silvae | aus den schattenreichen Wäldern erschallen Hirtenlieder | |
18 | Et dulces garrit fistula rauca modos; | und dumpftönende Flöten spielen süße Melodien; | |
19 | Plurima quae Latiis fuerant monstra horrida campis, | viele schauderhafte Ungeheuer, die sich auf den Fluren Latiums tummelten, | |
20 | Ad mores tandem iam rediere bonos, | haben nun endlich wieder friedlichere Verhaltensweisen angenommen, | |
21 | Sola licet tuto spatiatur bucula campo, | sogar alleine darf die Färse gefahrlos übers Feld trotten, | |
22 | Tardaque non ullo bos rapiente iacet, | die nachzüglerische Kuh legt sich zur Ruhe, ohne dass sie irgendjemandem zur Beute wird, | |
23 | Non pecus insidias metuit furisve lupive | die Herde muss keine Angriffe von Dieben oder Wölfen fürchten, | |
24 | Custodes temnens sollicitosque canes, | weshalb sie keine Hüter und wachsame Hunde braucht, | |
25 | Inque vices ludunt leo trux et saetiger ursus, | der wilde Löwe und der borstige Bär tollen miteinander herum, | |
26 | Et Veneris volitant cum Ganymedis ave. | und die Venusvögel fliegen gemeinsam mit dem Vogel des Ganymed. | |
27 | Ipsa autem priscas tua Roma exsuscitat artes | Auch dein Rom erweckt seine alten Künste wieder neu | |
28 | Et referunt faciles culta theatra iocos. | und die Theater bringen heitere Schauspiele auf die Bühne. | |
29 | Quis neget Aonias contempto Helicone puellas | Wer würde bestreiten, dass die aonischen Jungfrauen den Helikon hintansetzen | |
30 | Moenia septenis malle habitare iugis? | und lieber in der Stadt der sieben Hügel weilen? | |
31 | Delphica quandoquidem reticent oracula, quae nunc | Da die delphischen Orakel ja schweigen, spricht die vatikanische | |
32 | Dat Vaticanus candidiora Deus; | Gottheit nun weit klarere Weissagungen aus; | |
33 | Semper enim hospitium fuerat Roma alma deorum | Rom nämlich bot Göttern immer schon ein nährendes Heim | |
34 | Et plures fecit, quam colit ipsa, deos; | und hat mehr Gottheiten hervorgebracht, als es selbst verehrte; | |
35 | Nec tamen haec patrio magis est gavisa Quirino, | und dennoch hat es sich nicht begeisterter über den Stadtvater Quirinus gefreut, | |
36 | Quam tibi cum premeret trina corona caput. | als darüber, dass die dreifache Krone deinen Kopf ziert. | |
37 | Aurea Saturni celebrarunt saecla poetae, | Die Poeten priesen das goldene Zeitalter des Saturn, | |
38 | Vatum materies ista perennis erat - | es bot den Dichtern immerwährend Erzählstoff - | |
39 | Atque ego te potius, Ligurum, sanctissime, gentis, | ich aber werde in meinen Versen lieber dich besingen, | |
40 | Cantabo, princeps, versibus ipse meis: | o allerheiligster Fürst aus ligurischem Volke: | |
41 | Non erit, ut dicar - fuerit modo vita superstes - | Es wird nicht so sein, dass man von mir - wenn ich nur so lange lebe - sagen wird, | |
42 | Cantando a cycnis victus abisse tuis, | ich sei im Singen von deinen Schwänen besiegt von dannen gezogen, | |
43 | Quamvis Eridani cycnus demulceat alveos | auch wenn der Schwan das Flussbett des Eridanus umschmeichelt | |
44 | Et rapidas idem carmine sistat aquas. | und die reißenden Strömungen mit seinem Lied zum Stillstand bringt. | |
45 | Namque tuae pariter crescent cum carmine laudes, | Denn dein Ruhm mehrt sich zusammen mit der Dichtung, | |
46 | Heroas vinces arduus ipse sacros. | du wirst herausragen und selbst heiligen Helden übertreffen. | |
47 | Dicetur, veluti labentem erexeris orbem, | Man wird erzählen, wie du die im Untergang begriffene Welt wieder aufgerichtet hast, | |
48 | Prodierint laeti te dominante dies; | wie Tage voller Freude unter deiner Herrschaft angebrochen sind; | |
49 | Te magis atque magis veniens mirabitur aetas, | mehr und mehr wird dich die kommende Generation bewundern, | |
50 | Dum melior semper, qui venit, annus erit: | während die Jahre, die kommen, immer besser und besser werden: |