C. 111
(N 104v; Zingerle Nr. 83; Hartfelder Nr. V,1)
Mirador should be here!
GEDICHT VON KONRAD CELTIS AN DEN KÖNIGLICHEN RATSHERRN JOHANNES FUCHSMAGEN
CONRADI CELTIS CARMEN AD IOANNEM FUSSEMANUM REGIUM SENATOREM
Zeigt 1 - 30 von 30
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Heu miseram sortem duramque a sidere vitam, | Ach, was ist das für ein unglückliches Schicksal und was für ein hartes Leben, das Gott | |
2 | Quam dat doctiloquis vatibus ipse Deus! | vom Himmel herab den gelehrt sprechenden Dichtern beschert! | |
3 | Sive deus seu fata ferant seu nostra voluntas, | Ob nun ein Gott oder die Schicksalsmächte oder unser eigener Wille es so bestimmen, | |
4 | Sunt miseri, ingeniis qui micuere bonis! | elend sind die, die mit ihren vortrefflichen Begabungen glänzen! | |
5 | Virgilius patrios miserandus perdidit agros | Der beklagenswerte Vergil hat den väterlichen Landbesitz verloren | |
6 | Et servus stabulis factus in urbe fuit; | und musste sich als Knecht in den Ställen der Stadt verdingen; | |
7 | Proscriptus Geticas habitavit Ovidius oras | der geächtete Ovid wohnte im Land der Geten | |
8 | Et procul a patria barbara regna tulit; | und ertrug fern der Heimat die Herrschaft der Barbaren; | |
9 | Tarpeiae invisus fuerat sed Horatius urbi, | Horaz dagegen war in der tarpejischen Stadt verhasst, | |
10 | Solus Maecenas verus amicus erat. | allein Mäcenas war ihm ein wahrer Freund. | |
11 | Ast ego, Germano qui primus in orbe poeta, | Ich aber, der ich der erste Dichter im Germanenland bin, | |
12 | Cui scripta est multis patria carminibus | der ich in vielen Gedichten über meine Heimat schrieb, | |
13 | Et virtus laudata bonis, scelera exagitata, | die Tugend pries und die Verbrechen verdammte, in vortrefflichen Liedern, | |
14 | Quae pia posteritas non sine laude canet - | welche die Nachwelt voller Respekt loben und singen wird - | |
15 | Me miserum quotiens iniuria ficta lacessit | wie oft wurde ich Elender mit erlogenen Verleumdungen angegriffen, | |
16 | Innocuam vitam commaculare studens! | die darauf abzielten, mein rechtschaffenes Leben zu diffamieren! | |
17 | Forsitan haec nobis Deus ad meliora paravit, | Vielleicht hat Gott dies zu meinem Wohle veranlasst, | |
18 | Ut pateat vitae candida fama meae. | auf dass meinem Leben strahlender Ruhm zuteilwerde. | |
19 | Accedit nostris ingens nunc pondus erumnis, | Zu meinen Mühsalen kommt nun noch eine weitere gewaltige Last hinzu, | |
20 | Infirmus lecto volvar ut ipse meo. | derentwegen ich mich kraftlos in meinem Bett hin und her wälze. | |
21 | Iamque miser iaceo cunctis despectus amicis, | Und nun liege ich Unglücklicher darnieder, von allen Freunden verschmäht, | |
22 | Dum me pauperies vexat et atra lues. | während mich die Armut und die grauenvolle Krankheit quälen. | |
23 | Scilicet adversis rebus se prodit amicus, | Und siehe da, in diesen schweren Zeiten offenbart sich ein Freund, | |
24 | Ignotus laetis qui mihi rebus erat: | der mir in glücklichen Zeiten unbekannt war: | |
25 | Solus ades, nostros poteris qui auferre dolores, | Du allein stehst mir bei, der du meinen Kummer lindern kannst, | |
26 | O Fusemanne, meis unica cura malis! | o Fuchsmagen, du einzige Heilung für mein Leiden! | |
27 | Te mea Musa rogat, quae te super aethera tollit, | Meine Muse, die dich hoch in den Himmel lobt, fleht dich an, | |
28 | Pollicita ut regis iam mihi summa detur. | dass mir der vom König versprochene Geldbetrag bald entrichtet wird. | |
29 | Ni faciant, veniet mea sub fora cara supellex, | Wenn das nicht geschieht, werde ich meinen wertvollen Hausrat auf den Märkten verkaufen müssen, | |
30 | Ut mihi iam miseros comparet aere cibos. | um mir von dem Geld dann ein ärmliches Essen kaufen zu können. |