C. 142
(C 111v-112v; GW 5068 97r-98v; GW 5069 89r-90v; Wilhelmi 1.1 Nr. 151)
Mirador should be here!
AN DEN HERRN MAXIMILIAN, DEN KÖNIG DER RÖMER, DEUTUNG EINES AUSPIZIUMS VON FALKEN, DIE BEI THANN IN DER GRAFSCHAFT PFIRT IM MONAT JUNI DES JAHRES 1495 GESICHTET WURDEN, VON SEBASTIAN BRANT
AD DOMINUM MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM AUSPICII FALCONUM PROPE THANN IN COMITATU PHIRRETARUM DE MENSE IUNII ANNO 1495 VISORUM EXPLANATIO SEBASTIANI BRANT
Zeigt 1 - 50 von 92
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Si libet, optime rex, rursum auscultare canenti | Wenn es dir beliebt, vortrefflichster Kaiser, erneut dem Sänger zu lauschen | |
2 | Atque pias aures his dare carminibus, | und diesen Versen dein gnädiges Ohr zu leihen, | |
3 | Ut quondam, ut nuper tua me iam saepe potestas | wie du einstmals, wie du unlängst in deiner strahlenden Herrlichkeit mich bereits | |
4 | Audiit illustris ludere versiculos, | des Öfteren angehört hast, wenn ich meine spielerischen Verschen vortrug, | |
5 | Dicam mira quidem, sed vera et visa sereno | dann will ich von Begebenheiten erzählen, die zwar erstaunlich sind, aber wahr, und die bei klarem Himmel | |
6 | Aëre multorum; sic bona fama refert: | von vielen beobachtet wurden; folgendes besagen die glaubwürdigen Erzählungen: | |
7 | Scit tua maiestas Phirreti de comitatu | Seine Majestät kennt ja in der Grafschaft Pfirt | |
8 | Oppida Thann, Balsuil sub titulo esse tuo, | die Städte Thann und Balschweiler, die unter Seiner Herrschaft stehen, | |
9 | Quae sita Rauraciis austro tenus, hic ubi nuper | die von den Raurakern aus nach Süden zu gelegen sind, dort, wo vor Kurzem | |
10 | Missus ab aetherio decidit axe lapis; | ein Stein, vom Himmel herabgeschleudert, zu Boden fiel; | |
11 | Annus erat quintus post mille I quoque centum, | man schrieb das Jahr tausendvierhundertfünfundneunzig, | |
12 | Adde novem decies, Viti erat atque dies; | und es war der Tag des heiligen Vitus; | |
13 | Sol geminos linquens, lunae intraturus in aedes, | Die Sonne verließ das Sternzeichen Zwillinge, war im Begriff, in das Haus des Mondes einzutreten | |
14 | Fecerat in Cancro mobile solstitium: | und vollzog geschwind ihre Wende im Krebs: | |
15 | Fine regundorum posituri limitem in agris | Um Begrenzungsmarkierungen auf den Äckern zu setzen, kamen Bauern an der Grenze | |
16 | Ad sua conveniunt praedia ruricolae. | der abzusteckenden Felder auf ihren jeweiligen Grundstücken zusammen. | |
17 | Arbor erat, patulis quae frondibus arva subumbrat | Da stand, mitten ins Feld gesetzt, ein einsamer Baum, | |
18 | Et sola in mediis consita stabat agris: | der mit seinem weit ausgebreiteten Laubwerk Schatten auf die Fluren warf: | |
19 | Hanc avibus plenam et penitus nigrescere cernunt | Die Landleute beobachteten, wie es auf diesem von Vögeln nur so wimmelte und er ganz | |
20 | Agricolae, volucrum copia magna patet. | schwarz davon wurde, ein riesiger Schwarm fliegender Tiere breitete sich vor ihren Augen aus. | |
21 | Quisquis adest, corvos putat aut milvi genus. Illae | Die Anwesenden hielten sie für Raben oder eine Art Weihen. Diese | |
22 | Circum nempe volant mox residentque simul. | nun flatterten bald um den Baum herum, ließen sich bald darauf nieder. | |
23 | Continuo quidam, cui non vulgaris earum | Sogleich trat einer, dem diese Schar Vögel | |
24 | Turba videbatur, ad prope cessit eas. | ungewöhnlich vorkam, näher an sie heran. | |
25 | Tum clare horrisono falcones esse volatu | Da erkannten alle am schaurig-tosenden Geräusch der Flügelschläge unzweifelhaft, dass | |
26 | Omnibus expertum iudicioque palam est. | es Falken waren, und diese Einschätzung wurde allseitig geteilt. | |
27 | Ad sexaginta hos alii numerare volebant, | Die einen wollen rund sechzig von ihnen gezählt haben, | |
28 | Quidam octoginta forte fuisse putant. | die anderen glauben, es seien ungefähr achtzig gewesen. | |
29 | Quos inter maior quaedam et praestantior ales, | Einen Vogel konnte man erkennen, der größer war und | |
30 | Nigra et procero corpore visa fuit: | aus der Menge herausragte, schwarz und von erlesener Gestalt: | |
31 | Hanc aliae volucres circum stipante caterva | Rings um diesen scharten sich dicht gedrängt die restlichen | |
32 | Cinxere, ut dominam praecipuamque tenent, | Vögel, hielten sich an ihn wie an einen edlen Gebieter, | |
33 | Perque iter ingressae liquidum perque aëra cursu | und dann traten sie ihre Reise an, in schnellem Flug durch die Lüfte, über Gewässer, | |
34 | Trans iuga transque Alpes Itala rura petunt. | über Gebirgskämme, über die Alpen, und flogen auf die Fluren Italiens zu. | |
35 | Augurium esse scias praestans nec inane notatu, | Du sollst wissen, dass dies ein außerordentliches und höchst beachtenswertes Vorzeichen ist, | |
36 | Quod tibi portendit, rex bone, mira bona: | das dir, guter König, wunderbare und glückliche Ereignisse prophezeit: | |
37 | Aspice, †Cancristis† quid denotet ille volucrum | Sieh †... †, was dieses Auspizium ankündigt, dieser stürmische | |
38 | In Cancro factus impetus auspicium! | Anflug der Vögel, der sich zur Zeit des Krebses ereignete! | |
39 | Nec natura dedit falconibus esse gregales, | Falken leben von Natur aus nicht in Schwärmen, | |
40 | Quin bini aut terni, sic quoque raro volant; | vielmehr fliegen sie zu zweit oder zu dritt, und auch das nur selten; | |
41 | Nam volucres, quaecumque gerunt digitosve recurvos | denn all die Vogelarten, die rückwärts gebogene Klauen besitzen | |
42 | Aut uncos ungues, cum grege nemo videt, | oder gekrümmte Krallen, sieht man niemals in Scharen, | |
43 | Nec socias faciunt turmas, nam praeda cupita | und sie schließen sich nicht zu Gruppen zusammen, denn ein jedes Tier will seine begehrte | |
44 | Pro se cuique placet, sic quoque sola volat. | Beute für sich alleine haben, und fliegt daher auch alleine. | |
45 | Quas si coniunctas quisquam videt, ille profecto | Und in der Tat, wenn jemand solche Vögel einmal im Verbund sieht, soll ihm | |
46 | Monstrum et insigne prodigium esse sciat. | bewusst sein, dass es sich um ein göttliches Zeichen, um ein außergewöhnliches Wunder handelt. | |
47 | Nobilis illa cohors avium est comitumque ducumque | Diese erlesene Vogelschar symbolisiert die Grafen und Herzöge, | |
48 | Militia imperii nobilitasque sacri. | die Ritter und Adligen des heiligen Reiches. | |
49 | Utque ferae cunctae damma ductore sequuntur, | Und so wie alle Wildtiere dem Damhirsch als ihrem Anführer folgen, | |
50 | Quocumque ingreditur, per nemora, arva, iuga, | wo immer er auch hingeht, durch Wälder, Felder und Gebirge, |