C. 151
(Zingerle Nr. 96)
Mirador should be here!

JOHANNES MATTHIAS TIBERINUS, DOKTOR BEIDER DISZIPLINEN, WIDMET DER NACHWELT AUF EWIG DIE LOBREDEN AUF DEN GÖTTLICHEN SIGISMUND, DEN ERZHERZOG VON ÖSTERREICH. GERICHTET AN DEN DURCHLAUCHTIGSTEN, HERAUSRAGENDEN FÜRSTEN UND HERRN, DEN HERRN SIGISMUND, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN ERZHERZOG ÖSTERREICHS VON GOTTES GNADEN, BEGINNT DAS BUCH ÜBER DEN KRIEG, DIE NIEDERLAGE UND DEN TOD DES KRIEGSGEWALTIGEN HERZOGS KARL VON BURGUND UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN

IOANNES MATTHIAS TIBERINUS, UTRIUSQUE DOCTOR, DIVI SIGISMUNDI AUSTRIAE ARCHIDUCIS LAUDES AETERNAE POSTERITATI CONSECRAT. AD SERENISSIMUM ATQUE ILLUSTRISSIMUM PRINCIPEM DOMINUM DOMINUM SIGISMUNDUM, DEI GRATIA INVICTISSIMUM AUSTRIAE ARCHIDUCEM, DE BELLO, STRAGE ET OBITU BELLIPOTENTIS CAROLI BURGUNDIAE DUCIS LIBER FELICITER INCIPIT

Beschreibung
The poems 151-152 belong together, since they form book one and two of Tiberino's epic poem about the war against the Burgundians. The dating of the poems can be approximately set around 1477, since both Charles of Valois' death in the battle of Nancy and Sigismund's appointment as Archduke are recorded. Additionally, 1490, that is the year in which massive pressures from some of the Tyrolian states forced Sigismund to give up the government and give it to Maximilian I, represents the "terminus post quem non" for the writing of the poem.

Book I, dealing with the Burgundian wars' causes, focuses on the events from 1469, the year in which Sigismund of Austria and Charles of Burgundy stipulated the Treaty of Saint Omer (vv. 20-42), to 1474, when Peter of Hagenbach, bailiff of Charles for the territories of the Upper Rhine, which he had obtained after the treaty, was arrested, tried and sentenced to death after a summary trial. The trial was planned by the Alsatian imperial cities, since Peter had harmed their financial interests (vv. 43-127).

The title of the second book explains why the author is called "utriusque doctor" in the title: Tiberino had studied the "artes liberales" and medicine.
Anzahl Seiten
6
Anzahl Zeilen
131
Zeigt 51 - 100 von 135
Transkribierter Text Übersetzung
47 Perpetuaque sibi componit pace ducissam, und verbündete sich in einer beständigen Friedensvereinbarung mit der Herzogin,
sibi componit pace ducissam...Sabaudia
Yolande of Valois (1434–1478). She was the daughter of the French Royals. The princess married Amadeus IX (1435–1472), Duke of Savoy (1465–1472). Since her husband had health issues, in 1469 Yolande became regent for him. After Amadeus’s death, the Duchess kept her position as regent for their son Philibert. Traditionally, the Dukes of Savoy were allies of Switzerland. However, the increasingly growing power of her cousin Charles the Bold, Duke of Burgundy, led her to ally with him against the Swiss since 1475.
48 Quae regit exstincto Sabaudia regna marito, die nach dem Ableben ihres Gatten über das Reich von Savoyen herrschte,
sibi componit pace ducissam...Sabaudia
Yolande of Valois (1434–1478). She was the daughter of the French Royals. The princess married Amadeus IX (1435–1472), Duke of Savoy (1465–1472). Since her husband had health issues, in 1469 Yolande became regent for him. After Amadeus’s death, the Duchess kept her position as regent for their son Philibert. Traditionally, the Dukes of Savoy were allies of Switzerland. However, the increasingly growing power of her cousin Charles the Bold, Duke of Burgundy, led her to ally with him against the Swiss since 1475.
49 Ut premat hinc fortes dextra laevaque Suebos. um auf diese Weise die tapferen Schwaben von rechts und von links bedrängen zu können.
Suebos
cfr. on v. 26.
50 Qui si non contra Burgundos arma tulissent, Wenn diese nicht gegen die Burgunder gekämpft hätten,
51 Victor erat, Rhenum domuisset et Austria regna; hätte er den Sieg davongetragen, hätte den Rhein und die österreichischen Lande bezwungen;
52 Vel si iustitia iuncta pietate tyrannus oder wenn der Tyrann sich diese Völker und Sippen
53 Has gentes populosque sibi fecisset amicos, mit einer Mischung aus Gerechtigkeit und Milde zu Freunden gemacht hätte,
54 Votis forte suis fortuna secunda fuisset. wäre das Schicksal seinen Wünschen vielleicht gewogen gewesen.
55 Hic tunc Petrus atrox dominoque simillimus ipsi, Der erwähnte Peter, schreckenerregend, seinem Herrn allzu ähnlich,
Petrus atrox
vv. 55–59: These statements are consistent with our sources, depicting the bailiff in the darkest colours, hated by the burghers who felt his iron hand. Hagenbach was indeed a rigorous tax collector and tried to weaken the power of the local institutions. However, scholars have pointed out that the truth of all of these accusations is difficult to determine (see Sowerby/Hennings 2019, 35; Putman 1908, 360–3).
56 Improbus, impatiens et inexorabilis, asper boshaft, gefühllos und unerbittlich, forderte
57 Exigit insuetos census et prisca locorum harsch ungewöhnlich hohe Abgaben ein, hielt sich nicht an die althergebrachten
58 Decreta et leges, legum contemptor, obaudit lokalen Dekrete und Gesetze, dieser Gesetzesverächter,
59 Et nec iustitia nec religione movetur. und ließ sich weder durch Gerechtigkeitsempfinden noch durch religiöses Gewissen leiten.
60 Ad quem nonnulli patres ex urbibus illis An ihn traten einige Senatoren aus jenen Städten
61 Accedunt auresque suas clamoribus implent, heran und erfüllten seine Ohren mit Klagerufen,
62 Ne libertatem populorum et foedera solvat er solle nicht wider die Gerechtigkeit und wider die beidseitig
63 Contra iustitiam contraque inscripta vicissim unterschriebenen Verträge der beiden Fürsten die Freiheit der Völker
64 Pacta ducum; videat, populos ne reddat egentes. und die Vereinbarungen verletzen; er solle zusehen, die Bevölkerung nicht arm zu machen.
65 Quos hic ut accepit, sub carcere condidit atro Sowie dieser sie empfing, ließ er sie auf der Stelle tief unten in einem finsteren Kerker
66 Exactisque statim nonnullis inde diebus einsperren, und nachdem dann einige Tage vergangen waren, nahm er
67 Abstulit his vitam gladio et caput ense recidit, ihnen das Leben mit dem Schwert und ließ ihnen mit der Klinge den Kopf abschlagen,
Abstulit his vitam gladio
vv. 60–69: Peter’s tyranny caused some representatives of the Alsatian cities to raise their voices against the ducal governor. More specifically, in the spring of 1473, he laid a nex tax on wine, called the ʽBad Pennyʼ, which caused resentment in the vintners. As a result, three towns in particular, Thann, Ensisheim and Breisach declared that they would refuse the payment. This caused a reaction from Hagenbach, who sought to repress the revolt. He executed some citizens of Thann and Ensisheim as leaders of the rebellion against their lawful governor, and commited atrocities in occupied Breisach (see Putman 1908, 372–373).
68 Impastus veluti lupus inter ovilia rumpens ebenso wie ein ausgehungerter Wolf sich auf eine Schafherde stürzt
69 Mandit molle pecus, nec fletu a funere cessat. und das flauschige Vieh auffrisst, und trotz Wehklagen nicht davon ablässt.
70 Hoc crudele scelus graviter regionibus illis Dieses grausame Verbrechen löste in jenen Regionen heftige
71 Displicuit, coeunt populi dirumque recusant Empörung aus, und die Völkerschaften versammelten sich, protestierten gegen diese schreckliche
72 Imperium maluntque mori, quam ferre tyrannos. Regierung und wollten lieber sterben, als die Tyrannen zu ertragen.
73 Inter quos primi Suitenses, incluta bello Unter ihnen erkannten als Erste die Schweizer, Leute
74 Corpora, consilium patriae de rebus agentes von großem Kriegsruhm, bei einer Beratung über die Angelegenheiten
75 Agnoscunt magno Burgundi principis astu ihres Vaterlandes, dass dieses maßlos hinterlistige Vorgehen des burgundischen
76 In caput ista suum fieri gentisque ruinam. Fürsten gegen ihr eigenes Haupt gerichtet war und auf das Verderben ihres Volkes zielte.
77 Delectos ergo legatos ordine ab omni Also bestimmten sie unter dem Jubel des gesamten nationalen
78 Constituunt toto patriae iubilante senatu, Senats ausgewählte Gesandte aus jedem Stand,
79 Qui secum succensa ducis placidissima reddant die sich das erzürnte Gemüt vom Herzog Sigismund
80 Corda Sigismundi pacem auxiliumque reportent. versöhnlich stimmen und Frieden und Hilfe zurückbringen sollten.
Corda Sigismundi pacem auxiliumque reportent
vv. 73–118: This section of the poem, dealing with Hagenbach’s enmity with several Upper Rhenish powers, reflects actual historical events, which led to his downfall. In February/March 1473, a diet met at Lausanne and there the issue was raised. A ten-year Alsatian confederation was formed between some Swiss cantons and Alsatian cities. The chief members of the confederation, called the "Basse-Union" (Lower Union) were Basel, Colmar, Mulhouse, Schlestadt and some Alsatian dioceses. This association subsequently also started to cooperate with the Swiss Confederation. In spring 1474, representatives of these coalitions decided to ask for Sigismund’s support against the Burgundian power. In March 1474, a treaty called “Ewige Richtung” was concluded in Constance, in which the Swiss Confederacy and Duke Sigismund of Austria ended their military conflicts. Together with the Upper Rhine territories and supported by King Louis XI of France, they formed an alliance against the Burgundians and decided to recover the pledged territories from Burgundy. They announced to Charles the Bold that they would reimburse him for the sum demanded and that they would then bring the Alsatian pledged lands back under Habsburg sovereignty. However, Charles rejected this request (see Putman 1908, 375–389).
81 Haud mora, discedunt iussi rapidisque feruntur Unverzüglich brachen sie mit diesem Auftrag auf, eilten schnellen
82 Passibus et tandem sibi designata capessunt Schrittes dahin, erreichten schließlich ihren Zielort,
83 Tecta Sigismundi sublimia et atria lustrant wandelten durch die erhabenen Palasthallen Sigismunds
Tecta Sigismundi
this seems to be a reference to Innsbruck, where Sigismund's court was based.
84 Hisque ducem ingressi dictis venerantur amicis: und baten, nachdem sie eingetreten waren, den Herzog mit folgenden freundlichen Worten:
85 „O dux, Teutonicae decus et spes incluta linguae, „O Herzog, du Zierde und ruhmreiche Hoffnung des teutonischen Sprachraums,
86 A te nos primum veniam pacemque rogamus zunächst bitten wir dich um Vergebung und um Frieden
87 Et petimus de more pio per viscera Christi, und beschwören dich, deinem gnädigen Charakter gemäß, beim Leib Christi,
88 Parce tuum regnum populari et perdere cives! lass nicht zu, dass dein Reich verwüstet und deine Bürger zugrunde gerichtet werden!
89 En quot Burgundus princeps immanis et asper Siehe, wie viele der grausame, harte Burgunderfürst
90 Abstractis etiam rebus demittit ad umbras! schon ihrer Habe beraubt und in die Schattenwelt hinabgestoßen hat!
91 Quattuor et nuper vita spoliavit et auro Und vor Kurzem raubte er Leben und Gold von vier Menschen,
92 Ausos effari pro libertate tuorum. die es gewagt hatten, sich für die Freiheit deiner Leute auszusprechen.
93 Eripe nos, dux magne, trucis de fauce tyranni! Befreie uns, großer Herzog, aus dem Schlund des schrecklichen Tyrannen!
94 Tu caput es nobis et nos tua membra vocamur, Du bist unser Haupt, und wir werden deine Glieder genannt,
95 Nos tua membra sumus, quae ne sint serva tyranni, wir sind deine Glieder, und damit diese nicht zu Knechten des Tyrannen werden,
96 Reddere concessum volumus (si deficit) aurum. wollen wir dir das zugestandene Gold zurückgeben (wenn es dir ausgeht).
1 divae legitur in v. 2 post Thymbraee, sed positio recta in v. 1 signo indicatur O
35 Tirolensius corr. : Tirolensium scr. Zingerle : Tirolensis O
50 non coni. : oīo O
54 fuisset coni. : favisset O
55 simillimus corr. : silmillimus O
68 ovilia corr. Zingerle : aulia O
71 coeunt coni. Zingerle : cohēnt O
99 illis corr. : olli O
123 auro corr. Zingerle : aure O
125 obortis corr. Zingerle : ab ortis O