C. 151
(Zingerle Nr. 96)
Mirador should be here!
JOHANNES MATTHIAS TIBERINUS, DOKTOR BEIDER DISZIPLINEN, WIDMET DER NACHWELT AUF EWIG DIE LOBREDEN AUF DEN GÖTTLICHEN SIGISMUND, DEN ERZHERZOG VON ÖSTERREICH. GERICHTET AN DEN DURCHLAUCHTIGSTEN, HERAUSRAGENDEN FÜRSTEN UND HERRN, DEN HERRN SIGISMUND, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN ERZHERZOG ÖSTERREICHS VON GOTTES GNADEN, BEGINNT DAS BUCH ÜBER DEN KRIEG, DIE NIEDERLAGE UND DEN TOD DES KRIEGSGEWALTIGEN HERZOGS KARL VON BURGUND UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN
IOANNES MATTHIAS TIBERINUS, UTRIUSQUE DOCTOR, DIVI SIGISMUNDI AUSTRIAE ARCHIDUCIS LAUDES AETERNAE POSTERITATI CONSECRAT. AD SERENISSIMUM ATQUE ILLUSTRISSIMUM PRINCIPEM DOMINUM DOMINUM SIGISMUNDUM, DEI GRATIA INVICTISSIMUM AUSTRIAE ARCHIDUCEM, DE BELLO, STRAGE ET OBITU BELLIPOTENTIS CAROLI BURGUNDIAE DUCIS LIBER FELICITER INCIPIT
Beschreibung
The poems 151-152 belong together, since they form book one and two of Tiberino's epic poem about the war against the Burgundians. The dating of the poems can be approximately set around 1477, since both Charles of Valois' death in the battle of Nancy and Sigismund's appointment as Archduke are recorded. Additionally, 1490, that is the year in which massive pressures from some of the Tyrolian states forced Sigismund to give up the government and give it to Maximilian I, represents the "terminus post quem non" for the writing of the poem.
Book I, dealing with the Burgundian wars' causes, focuses on the events from 1469, the year in which Sigismund of Austria and Charles of Burgundy stipulated the Treaty of Saint Omer (vv. 20-42), to 1474, when Peter of Hagenbach, bailiff of Charles for the territories of the Upper Rhine, which he had obtained after the treaty, was arrested, tried and sentenced to death after a summary trial. The trial was planned by the Alsatian imperial cities, since Peter had harmed their financial interests (vv. 43-127).
The title of the second book explains why the author is called "utriusque doctor" in the title: Tiberino had studied the "artes liberales" and medicine.
Book I, dealing with the Burgundian wars' causes, focuses on the events from 1469, the year in which Sigismund of Austria and Charles of Burgundy stipulated the Treaty of Saint Omer (vv. 20-42), to 1474, when Peter of Hagenbach, bailiff of Charles for the territories of the Upper Rhine, which he had obtained after the treaty, was arrested, tried and sentenced to death after a summary trial. The trial was planned by the Alsatian imperial cities, since Peter had harmed their financial interests (vv. 43-127).
The title of the second book explains why the author is called "utriusque doctor" in the title: Tiberino had studied the "artes liberales" and medicine.
Anzahl Seiten
6
Anzahl Zeilen
131
Zeigt 101 - 135 von 135
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
97 | In te bella geret: Nos decertare parati | Gegen dich wird er Krieg führen: Wir stehen dir bei, bereit, auf Leben und Tod | |
98 | Adsumus et nullos armorum horrescimus usus." | zu kämpfen, und schrecken nicht davor zurück, alle erdenklichen Waffen einzusetzen." | |
99 | Illis sedato respondit pectore princeps: | Mit besänftigtem Gemüt antwortete der Fürst ihnen: | |
100 | „Est mihi mos semper, proceres, concedere servis | „Ich folge stets der Gewohnheit, ihr Adeligen, mit denen, die sich mir unterwerfen, nachsichtig zu sein, | |
101 | Et premere indignos, opibusque augere fideles: | und die Unwürdigen niederzuhalten, die Treuen durch Beistand zu stärken: | |
102 | Nobis este pii et quaecumque optatis habete! | Seid mir gegenüber pflichtgetreu, und ihr sollt erhalten, was immer ihr euch wünscht! | |
103 | Hinc audite modum, quo vos e fauce tyranni | So hört nun, auf welche Weise ich euch alsbald aus dem Schlund | |
104 | Actutum eripiam: Primum deponite nummos | des Tyrannen befreien werde: Zuerst übergebt ihm das Geld | |
105 | Et violata sibi graviter mea pacta referte, | und teilt ihm mit, er habe schwer gegen seine Abmachung mit mir verstoßen, | |
106 | Quodque meas laedit vox hausti sanguinis aures. | und die Nachricht von vergossenem Blut verletze meine Ohren. | |
107 | Interea dirum praefectum includite vinclis | Unterdessen legt den schrecklichen Statthalter in Ketten | |
108 | Et duo delecti patres e qualibet urbe | und zwei ausgewählte Ratsherren aus jeder Stadt | |
109 | Explorent hominem iuxtaque delicta rependant. | sollen diesen Mann genau überprüfen und einer seinen Vergehen entsprechenden Strafe zuführen. | |
110 | Pellite mente metum, cives: Ego vester in armis | Vertreibt die Furch aus eurem Geist, Bürger: Ich werde euer Feldherr | |
111 | Dux ero et hac forti redimam mea pignora dextra." | in voller Rüstung sein und werde mit dieser starken Rechten meine gepfändeten Besitzungen zurückholen." | |
112 | Dixit et oblati libavit pocula Bacchi | So sprach er, vergoss nach dem Brauch seines Volkes einen Becher ihm | pocula Bacchi
a cup of wine (Bacchi). The name of the God Bacchus is a metonym for wine. Libations, the symbolic offering of liquids, to affirm an oath or a treaty, are practized in many cultures.
|
113 | More suae gentis dextramque tetendit amicam. | gereichten Weines als Trankopfer und streckte zum Zeichen der Freundschaft die rechte Hand aus. | |
114 | Helvetii hoc tanto et Suitenses munere laeti | Hocherfreut über diesen außerordentlichen Akt der Gnade ritten die Helvetier und | |
115 | Audaces in equis redeunt pacemque reportant. | die Schwyzer frohen Mutes auf ihren Rössern heim und überbrachten die Friedensnachricht. | |
116 | Exsultant urbes, quibus est experta tyranni | In den Städten, die unter der Ruchlosigkeit des Tyrannen zu leiden gehabt hatten, | |
117 | Impietas, laetis deponunt mentibus aurum | brach man in Jubel aus, übergab fröhlichen Sinnes das Gold | |
118 | Et libertatem magno clamore salutant. | und begrüßte die Freiheit mit lautem Freudengeschrei. | |
119 | Et iam delecti patres e qualibet urbe | Und schon kamen die ausgewählten Ratsherren aus jeder | |
120 | Convenere simul, populi quos ante coibant, | Stadt zusammen - vor ihnen versammelte sich das Volk -, | |
121 | Gesta recensentes crudelia praesidis, ut quod | um die grausamen Taten des Statthalters zu untersuchen, wie dass | |
122 | Innocuos cives vita privarit et auro. | er unschuldige Bürger ihres Lebens und ihres Vermögens beraubt hatte. | |
123 | Astant et flentes viduae caesosque maritos | Da standen die schluchzenden Witwen und bezeugten unter Tränenausbrüchen, | |
124 | Contra iura sibi lacrimis testantur obortis. | wie ihre Ehemänner rechtswidrig ermordet worden waren. | |
125 | Iudicium proceres Petri de morte tulerunt | Die Adeligen fällten das Todesurteil über Peter | Iudicium proceres Petri de morte tulerunt
vv. 119–127: in the meantime, the citizens of some Swiss and Alsatian Upper Rhine towns had already instigated revolts against Hagenbach. He was arrested in Breisach and thrown into prison. Sigismund, who had reinstalled his government in these territories, was received with joyful jubilation in Breisach. A court, formed under Sigismund’s supervision from representatives of the towns of the Upper Rhine and Further Austria, assembled in Breisach in May 1474 to investigate the Hagenbach case. Hagenbach was put on trial and accused of confiscations, unlawful tax levies, disenfranchisement of the subject territories, perjury, murder and rape. The ducal governor was eventually found guilty and beheaded at Breisach in 1474 (see Putman 1908, 389–392).
|
126 | In medioque urbis praecincto lumine vitta | und mitten in der Stadt wurden ihm die Augen verbunden | |
127 | Illi indignanti caput a cervice revulsum est. | und, ungeachtet seiner Entrüstung, der Kopf vom Hals abgetrennt. | |
128 | Certior effectus per publica scripta repente | Unverzüglich wurde der Fürst von Burgund durch öffentliche Schreiben | |
129 | Burgundus princeps sese legit esse repulsum: | davon benachrichtigt und las, dass man ihn verstoßen hatte. | |
130 | Arma parat bellumque viris mortemque minatur. | Da ließ er zum Krieg rüsten und bedrohte die Männer mit dem Tod. | |
Finit liber primus | Ende des ersten Buches. |
1
divae legitur in v. 2 post Thymbraee, sed positio recta in v. 1 signo indicatur O
35
Tirolensius corr. : Tirolensium scr. Zingerle : Tirolensis O
50
non coni. : oīo O
54
fuisset coni. : favisset O
55
simillimus corr. : silmillimus O
68
ovilia corr. Zingerle : aulia O
71
coeunt coni. Zingerle : cohēnt O
99
illis corr. : olli O
123
auro corr. Zingerle : aure O
125
obortis corr. Zingerle : ab ortis O