C. 163
(Zingerle Nr. 53; Di Brazzano Nr. 41)
Mirador should be here!

AN DEN KAMERADEN JANUS, EINE ELEGIE ÜBER DIE GELIEBTE MANLIA AUS TRIEST

AD IANUM CONTUBERNALEM ELEGIA DE MANLIA AMICA TERGESTINA

Beschreibung
This elegy poem combines the theme of love with a description of Barcola, which is a suburb of Trieste and Bonomo's homeland. Bonomo bids his friend Ianus - presumably Johannes Fuchsmagen or Johannes Tolhopf (see on C. 155) - farewell, since his love for Manlia - perhaps a fictitious character - irresistibly draws him back to Barcola, where he hopes to spend the rest of his life with her in a lovely, quaint landscape. For a detailed account, see Di Brazzano 2005, 460-65.
Anzahl Seiten
4
Anzahl Zeilen
68
Zeigt 1 - 50 von 68
Transkribierter Text Übersetzung
1 Iane, vale. Revocat lacrimis meus ignis abortis, Janus, lebe wohl. Meine Flamme, in Tränen ausgebrochen, ruft mich heim,
abortis
Di Brazzano suggests that one should keep this word which does not exist in classical Latin, since humanists read abortis rather than obortis at Ov. Am. 1,4,61 (lacrimis ego maestus obortis).
2 Non patiar teneras saepe madere genas. und ich kann es nicht ertragen, dass ihre zarten Wangen so oft feucht werden.
3 Quid iuvat, heu, gelidos miserum petiisse Triones? Ach, was bringt es, dass ich Elender in die eiskalten Länder des Nordens gezogen bin?
gelidos ... Triones
trio literally means 'threshing oxen', but the expression also denotes the two constellations of the Great and the Little Bear and, by metonymy, their cardinal direction, the North.
4 Ista potest Scythicas vincere flamma nives. Diese Flamme kann selbst skythische Schneemassen zum Schmelzen bringen.
Scythicas ... nives
Scythia, broadly the region north of the Black Sea, was known since antiquity as an extremely cold region.
5 Quam melius, dum flava coma est, dum lusibus aetas Wie viel besser ist es, sich, solange das Haar noch blond ist, solange das Alter für Tändeleien
flava coma
what is meant is 'blond, not grey or white' (see below, v. 8). Youth is commonly understood as the best time for love.
6 Convenit et viridi flore iuventa nitet, angemessen ist und die Jugend in voller Blüte erstrahlt,
7 Quam dominae subiisse iugum, cum cingere canos in den Liebesdienst einer Herrin zu begeben, als dann, wenn die Sorgfalt das graue Haar
cum cingere canos...Cura monet
this phrase is hard to understand and may be corrupt. If it is not, its meaning could be the following: In ancient times, open long hair was the privilege of youth; conversely, one might think that respect for social conventions (cura monet) dictated that hair should be tied up in old age. Another possible meaning of cingere canos is ‘to crown one’s grey hair (with flowers or the like)’. In antiquity, garlands were worn at parties, amorous meetings, and similar occasions. Cura monet (literally ‘concern admonishes’) would then simply mean ‘one cares for’, ‘one feels the need’.
8 Cura monet, cum iam curva senecta premit! zusammenzubinden gemahnt, wenn das gebeugte Greisenalter einen bereits niederdrückt!
cum cingere canos...Cura monet
this phrase is hard to understand and may be corrupt. If it is not, its meaning could be the following: In ancient times, open long hair was the privilege of youth; conversely, one might think that respect for social conventions (cura monet) dictated that hair should be tied up in old age. Another possible meaning of cingere canos is ‘to crown one’s grey hair (with flowers or the like)’. In antiquity, garlands were worn at parties, amorous meetings, and similar occasions. Cura monet (literally ‘concern admonishes’) would then simply mean ‘one cares for’, ‘one feels the need’.
9 Quid mihi Romani veneranda palatia regis Was könnte mir der ehrwürdige Hof des römischen Königs
10 Profuerint, quid me regia celsa iuvet, geben, wie könnte mich der edle Kaiserpalast erfreuen,
11 Si viduo recubare toro, si ducere noctes wenn ich einsam im Bett liegen, wenn ich mich in einem fort tiefbetrübt
12 Tristior insomnes debeo perpetuas? durch schlaflose Nächte kämpfen muss?
13 O pereat potius, quaecumque extollere nomen Oh, lieber soll all der Ruhm vergehen, der meinen Namen
14 Fama potest nostram seu decorare domum! in den Himmel zu erheben oder mein Haus auszuzeichnen vermag!
15 Austria fecunda nostros super astra sodales Das gesegnete Österreich möge meine Freunde ruhmvoll zu den
16 Laude vehat, nobis gloria parva sat est. Sternen emporheben, für mich aber ist eine bescheidene Anerkennung ausreichend.
17 Dummodo me solitis foveat mea vita lacertis Solange nur mein Liebling mich in ihrer wohlvertrauten Umarmung warmhält
18 Inque sinus fessum decubuisse velit, und es genießt, wenn ich mich erschöpft an ihrer Brust niederlege,
19 Despiciam magnos procerum securus honores will ich unbesorgt die großen Ehren der Edelmänner links liegen lassen
20 Quasque tulit laetas regibus orbis opes. und all die üppigen Reichtümer, die die Welt Königen zu bieten hat.
21 Manlia noster honos, laus Manlia, Manlia nomen, Manlia ist meine Ehre, Manlia mein Ruhm, Manlia mein ehrenvoller Titel,
22 Manlia erit Croesi copia, arena Tagi. Manlia wird mir krösischer Reichtum sein und der Sand des Tagus.
Croesi copia, arena Tagi
Croesus was a king of Lydia in the 6th century BC, whose wealth was proverbial. The Tagus (today Tajo or Tejo), a major river flowing through Spain and Portugal, was famous for the gold contained in its sands in antiquity.
23 Quid mihi de toto cupiam felicius orbe, Welches größere Glück auf der ganzen Welt könnte ich mir wünschen,
24 Quaeve magis nostrum gaudia pectus alent, welche Freuden könnten mein Herz besser nähren,
25 Quam tecum liceat patrios habitare penates als mit dir im heimatlichen Haus leben und unzählige
Quam tecum liceat
this expression is elliptical. An ut should probably be supplemented after quam.
26 Et tecum innumeros, Manlia, adesse dies? Tage an deiner Seite, Manlia, verbringen zu dürfen?
27 Dumque erit apricis matura in collibus uva, Und während auf sonnigen Hügeln reife Weintrauben hängen,
28 Devehet Hadriaco navis utrumque mari, wird das Schiff uns beide das Adriatische Meer hinab tragen,
29 Alludet Neptunus ovans, tranquilla dabuntur Neptun wird frohlockend und spielend heranschwimmen, die Meeresfluten werden
Neptunus...Tritones Nereidesque
Neptunus was the Roman god of the sea. The Tritons and Nereids were mermen and mermaids who formed his entourage.
30 Aequora, Tritones Nereidesque trahent, windstill vor uns liegen, die Tritonen und Nereiden werden uns ziehen
Neptunus...Tritones Nereidesque
Neptunus was the Roman god of the sea. The Tritons and Nereids were mermen and mermaids who formed his entourage.
31 Suscipient laetos viridantia litora amantes, und grün bewachsene Ufer werden die heiteren Liebenden willkommen heißen,
32 Qua Tergestini desinit unda sinus. wo die Wogen der Triester Bucht auslaufen.
33 Hic ubi pampineas mea Barcula protrahit umbras Dort, wo mein Barcola unter Weinlaub lange Schatten wirft
Barcula
The term Barcula is a latinized version of the vernacular word Barcola, the name of a suburb of Trieste. Bonomo in fact owned a vinyard in Barcola. We know that the area was appreciated by the inhabitants of the Roman Targeste: archeological excavations allowed for detecting the rests of some Roman villae. Di Brazzano 2005, 463, points out that in the Quattrocento some ruins of these buildings were very likely to be still visible: therefore, he argues that Bonomo chose Barcola as a setting for part of his elegy in order to emphasize a sort of ancient-Roman-like atmosphere.
34 Pendet ab undisono nec procul uva salo, und nicht fern vom wellenrauschenden Meer die Trauben hängen,
35 Alta ubi dissimiles pirus indicat undique fructus, wo der hohe Birnbaum ringsherum vielfältige Früchte darbietet,
36 Quaque tibi levi cortice mala rubent, und wo dir Äpfel mit glatter Schale rot entgegen prangen,
37 Hic nos ferventes anni vitabimus aestus, dort werden wir der glühenden Hitze der Jahreszeit entkommen,
38 Traducet longos arboris umbra dies. dort wird der Schatten des Baumes die langen Tage vergehen lassen.
39 Vel si nos varius revocabit forte cupido Oder wenn uns vielleicht wechselvolles Liebesverlangen zu sich ruft
40 Diversosque volet Manlia nostra iocos, und es meine Manlia nach abwechslungsreichem Zeitvertreib verlangt,
41 Non procul est viridi murto mihi consita silva, dann steht uns nicht weit entfernt ein mit grünenden Myrtenbäumen bepflanzter Wald zur Verfügung,
42 Inde alitum nostros pascitur agmen agros. von wo aus Scharen von Vögeln in meinen Äckern Futter finden.
43 Hic mihi fallaci virgas distendere visco Dort werde ich sorgsam Ruten mit Vogelleim als Fallen
44 Cura erit, hic saltans noctua ludet aves. auslegen, dort wird die Nachteule hüpfend die anderen Vögel in die Falle locken.
hic saltans noctua ludet aves
owls were believed to be hated by all other birds, and it was thought that the latter would come to mock and attack an owl which was tethered and helpless. Therefore, owls were apparently used in fowling, although it remains unclear how this worked in practice. saltans indicates the owl's desperate jigging to break free.
45 Longius ast cupiet si Manlia visere colles Wenn Manlia dann die noch weiter abgelegene Hügellandschaft zu besichtigen wünscht
46 Pucinosque feret nos via adusque Lares, und der Weg uns zu meinem Haus in Pucinum führt,
Pucinosque...Lares
Pucinum, praised for its wine in antiquity, seems to be identical or at least close to the modern village of Prosecco (Di Brazzano 2005, 464; cf. also v. 47). Here, the toponym is used as an adjective together with Lares. The name of these ancient gods of the household is a common metonymy for ‘house’.
47 Lac dabit et dulcem nobis mea Marsa Lyaeum, dann wird meine Marsa uns Milch bringen und süßen Wein,
Marsa
this seems to be the name of a maidservant. If any connection to the ancient people of the Marsi in Central Italy is intended is unclear.
,
Lyaeum
‘Lyaeus’, one of the many names of the ancient wine-god Dionysus or Bacchus, is used as a metonomy for ‘wine’. This sweet wine probably is not Prosecco in the present sense of the word.
48 Praesto aderit tenui sedula turba casa eine eifrige Schar wird uns in dem kleinen Häuschen zu Diensten sein
49 Ac dominam venerata meam mihi laeta rogabit und wird voller Verehrung für meine Herrin darum beten, dass mir glückliche
50 Tempora et aeternos usque favere deos. Tage beschieden und die unsterblichen Götter mir stets gewogen sein mögen.
1 abortis O : obortis corr. Zingerle
24 quaeve corr. Zingerle : quae ne O
43 distendere corr. Zingerle : discendere O
51 Antenorei corr. Zingerle : Antenori O
57 pretiosior corr. Di Brazzano : pretiosor O
64 deprensum corr. Zingerle : deprehensum O